José Zorrilla

Don Juan Tenorio

Part Two: Act One

Translated by: N. K. Mayberry & A. S. Kline © Copyright 2001 All Rights Reserved

This work may be freely reproduced, stored and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose. Conditions and Exceptions apply. Permission to perform this version of the play, on stage or film, by amateur or professional companies, and for commercial purposes, should be requested from the translators.


PARTE SEGUNDA

PART TWO

ACTO PRIMERO

LA SOMBRA DE DOÑA INÉS

ACT ONE

THE SHADE OF  DOÑA INÉS

(Panteón de la familia Tenorio. El teatro representa un magnífico cementerio, hermoseado a manera de jardín. En primer término, aislados y de bulto, los sepulcros de don Gonzalo de Ulloa, de Doña Inés y de don Luis Mejía, sobre los cuales se ven sus estatuas de piedra. El sepulcro de don Gonzalo a la derecha, y su estatua de rodillas; el de don Luis a la izquierda, y su estatua también de rodillas; el de Doña Inés en el centro, y su estatua de pie. En segundo término otros dos sepulcros en la forma que convenga; y en tercer término y en puesto elevado, el sepulcro y la estatua del fundador don Diego Tenorio, en cuya figura remata la perspectiva de los sepulcros. Una pared llena de nichos y lápidas cubre el cuadro hasta el horizonte. Dos llorones a cada lado de la tumba de Doña Inés dispuestos a servir de la manera que a su tiempo exige el juego escénico. Cipreses y flores de todas clases embellecen la decoración, que no debe tener nada de horrible. La acción se supone en una tranquila noche de verano, y alumbrada por una clarísima luna.)

(The pantheon of the Tenorio family. The stage is a magnificent cemetery, decorated in the style of a garden. In the foreground, conspicuously set apart, are the tombs of Don Gonzalo de Ulloa, Doña Inés and don Luis Mejia, on top of which are stone statues. Don Gonzalo’s tomb is to the right with his statue kneeling, that of Don Luis to the left and his statue is also kneeling; that of Doña Inés is in the centre and her statue is standing. In the midground another two tombs in a suitable form, and in the background and on an elevated plane, the tomb and statue of the founder, Don Diego Tenorio. The perspective of the tombs focuses on this figure. A wall full of niches and stone slabs surrounds the set. Two weeping willows are to each side of Doña Ines’s tomb ready to be used when the staging requires it. Cypresses and flowers of all kinds embellish the set which is not to have anything horrible in it. The action takes place on a quiet summer night, and is lit by a very bright moon.)

ESCENA PRIMERA

SCENE I

(El Escultor, disponiéndose a marchar)

(The Sculptor, getting ready to leave.)

Pues, señor, es cosa hecha:

Well sir, it is done:

el alma del buen don Diego

the soul of good Don Diego

puede, a mi ver, con sosiego

can, in my opinion, know

reposar muy satisfecha.

its rest in complete satisfaction.

La obra está rematada

The work is unfurled

con cuanta suntuosidad

with as much sumptuousness

su postrera voluntad

as his last will required, yes,

dejó al mundo encomendada.

entrusted to the world.

Y ya quisieran, ¡pardiez!,

And, by God, every rich man

todos los ricos que mueren

who dies should want to see

que su voluntad cumplieren

the living celebrate their memory

los vivos, como esta vez.

as here I have done.

Mas ya de marcharme es hora:

But it’s time I was away,

todo corriente lo dejo,

I leave it all in order, I will

y de Sevilla me alejo

be leaving Seville

al despuntar de la aurora.

at the break of day.

¡Ah! Mármoles que mis manos

Ah! Marble polished

pulieron con tanto afán,

with such care, by my hands,

mañana os contemplarán

tomorrow the Sevillians

los absortos sevillanos;

will gaze at you, astonished:

y al mirar de este panteón

and seeing the true proportion

las gigantes proporciones,

of this enormous pantheon,

tendrán las generaciones

the future generation

la nuestra en veneración.

will hold ours in veneration.

Mas yendo y viniendo días

Some things as days come and go,

se hundirán unas tras otras,

one by one, sink again

mientra en pie estaréis vosotras,

while yours will remain

póstumas memorias mías.

a memory of me. Oh!

¡Oh!, frutos de mis desvelos,

fruit of my waking eyes,

peñas a quien yo animé

stones to which I gave life

y por quienes arrostré

for whom I bore the strife

la intemperie de los cielos;

of the intemperate skies;

el que forma y ser os dio

he who gave you form and being

va ya a perderos de vista;

will now lose you from his sight;

¡velad mi gloria de artista,

since you will live longer than I,

pues viviréis más que yo!

watch over my glory, unseeing.

Mas ¿quién llega?

But who is approaching?

ESCENA II

SCENE II

(El Escultor; Don Juan, que entra embozado)

(The sculptor, and Don Juan who enters muffled in his cloak.)

Escultor Caballero...

Sir….

Don Juan Dios te guarde.

God keep you.

Escultor PerDoñad,

Pardon me,

mas ya es tarde, y...

its already late and…

Don Juan Aguardad

Stay with me

un instante, porque quiero

a moment, I’d prefer

que me expliquéis...

if you would explain…

Escultor ¿Por acaso

Perhaps

sois forastero?

you are a stranger?

Don Juan Años ha

I should explain,

que falto de España ya,

for years now I’ve been gone from Spain,

y me chocó el ver al paso,

and it shocked me, as I passed,

cuando a esas verjas llegué,

as I reached these gates today

que encontraba este recinto

to find this district strange,

enteramente distinto

entirely different, changed

de cuando yo le dejé.

from when I went away.

Escultor Yo lo creo; como que esto

I believe you; and you see

era entonces un palacio,

it was a palace then,

y hoy es panteón el espacio

and today there’s a pantheon

donde aquél estuvo puesto.

where the palace used to be.

Don Juan ¡El palacio hecho panteón!

The palace made into a pantheon!

Escultor Tal fue de su antiguo dueño

Such was its former owner’s will

la voluntad, y fue empeño

and an undertaking that still

que dio al mundo admiración.

provokes the world’s admiration.

Don Juan ¡Y, por Dios, que es de admirar!

And by heaven, it’s worthy!

Escultor Es una famosa historia

It’s a famous story

a la cual debo mi gloria.

to which I owe my glory.

Don Juan ¿Me la podréis relatar?

Can you tell it me?

Escultor Sí; aunque muy sucintamente,

Yes, but very succinctly,

pues me aguardan.

as someone’s waiting.

Don Juan Sea.

So be it.

Escultor Oíd

Listen

la verdad pura.

to the whole truth.

Don Juan Decid,

Speak, then

que me tenéis impaciente.

I hear, impatiently.

Escultor Pues habitó esta ciudad

Well, there lived, in this city,

y este palacio heredado

the heir to the palace, a Don,

un varón muy estimado

very well esteemed, a man

por su noble calidad.

of the noblest quality.

Don Juan Don Diego Tenorio.

Don Diego Tenorio.

Escultor El mismo.

The same. Well,

Tuvo un hijo este don Diego

this Don Diego had a son

peor mil veces que el fuego,

a thousand times worse a one,

un aborto del abismo.

than fire, an abortion from Hell.

Un mozo sangriento y cruel

A young man bloody and savage

que, con tierra y cielo en guerra,

at war with earth and heaven:

dicen que nada en la tierra

they say nothing on earth even

fue respetado por él.

won his respect, in this age.

Quimerista, seductor

A wrangler, a seducer

y jugador con ventura,

and a gambler with fate,

no hubo para él segura

from him nothing was safe

vida, ni hacienda, ni honor.

life, property or honour.

Así le pinta la historia,

So says the story

y si tal era, por cierto

and if he was such, certainly

que obró cuerdamente el muerto

the dead man behaved wisely

para ganarse la gloria.

himself, to ensure his glory.

Don Juan Pues ¿cómo obró ?

Well, how did he behave?

Escultor Dejó entera

He left his entire property

su hacienda al que la empleara

to the one who would fashion

en un panteón que asombrara

a wonderful pantheon

a la gente venidera.

to astound posterity.

Mas con condición que dijo

He made one condition,

que se enterraran en él

that they should bury here

los que a la mano crüel

those who died, in fear,

sucumbieron de su hijo.

at the cruel hand of his son.

Y mirad en derredor

And look around at

los sepulcros de los más

the tombs of most

de ellos.

of them.

Don Juan ¿Y vos sois quizás

And you perhaps

el conserje?

are the keeper?

Escultor El Escultor

The sculptor charged

de estas obras encargado.

with these works.

Don Juan ¡Ah! ¿Y las habéis concluido?

Ah! And you have finished?

Escultor Ha un mes; mas me he detenido

A month ago, but I waited

hasta ver ese enverjado

to see this grill erected

colocado en su lugar,

set on its base

pues he querido impedir

because I wanted to prevent

que pueda el vulgo venir

the entry of those with intent

este sitio a profanar.

to profane the place.

Don Juan (Mirando.)

(Looking around)

¡Bien empleó sus riquezas

The dead man used his money

el difunto!

well!

Escultor ¡Ya lo creo!

Yes, I should say so!

Miradle allí.

See over there.

Don Juan Ya le veo.

I see him though.

Escultor ¿Le conocisteis?

Did you know him?

Don Juan Sí.

Yes.

Escultor Piezas

The statuary

son todas muy parecidas

shows a very good likeness

y a conciencia trabajadas.

made with conscientiousness.

Don Juan ¡Cierto que son extremadas!

They are fashioned excellently!

Escultor ¿Os han sido conocidas

Did you know them indeed

las personas?

these people?

Don Juan Todas ellas.

All of them by sight.

Escultor ¿Y os parecen bien?

And they seem well done?

Don Juan Sin duda,

Without doubt

según lo que a ver me ayuda

according to what I make out

el fulgor de las estrellas.

by the glow of the starlight.

Escultor ¡Oh! Se ven como de día

Oh! They can be seen as well here

con esta luna tan clara.

as by day, with this bright moon.

Esta es mármol de Carrara.

This is Carrara stone.

(Señalando a la de don Luis.)

(Pointing to the statue of Don Luis.)

Don Juan ¡Buen busto es el de Mejía!

That’s a good bust of Mejia!

(Contempla las estatuas unas tras otras.)

(He contemplates the statues one after another.)

¡Hola! Aquí el Comendador

Hello! Here is the Comendador

se representa muy bien.

very well represented.

Escultor Yo quise poner también

I also intended

la estatua del matador

a statue of their killer

entre sus víctimas, pero

among the victims, but fate

no pude a manos haber

did not find me a way

su retrato... Un Lucifer

to his portrait…they say

dicen que era el caballero

he was the devil incarnate

don Juan Tenorio.

that Don Juan Tenorio

Don Juan ¡Muy malo!

Very evil. That’s so.

Mas, como pudiera hablar,

And if its tongue was free

le había algo de abonar

you would hear it agree,

la estatua de Don Gonzalo.

that statue of Don Gonzalo.

Escultor ¿También habéis conocido

Did you also know

a don Juan?

Don Juan?

Don Juan Mucho.

Very well,

Escultor Don Diego

Don Diego

le abandonó desde luego,

immediately abandoned him, so

desheredándole.

disinheriting him, though.

Don Juan Ha Sido

To Don Juan that did no

para don Juan poco daño

great harm, it is said

ése, porque la fortuna

because fortune, on this earth

va tras él desde la cuna.

followed him from birth.

Escultor Dicen que ha muerto.

They say he is dead.

Don Juan Es engaño:

That’s a ruse:

vive.

he’s alive.

Escultor ¿Y dónde?

And where?

Don Juan Aquí, en Sevilla.

Here, in Seville.

Escultor ¿Y no teme que el furor

And doesn’t he ever

popular...?

fear the people’s anger ?

Don Juan En su valor

The seed of fear has never

no ha echado el miedo semilla.

affected his courage, or will.

Escultor Mas cuando vea el lugar

But when he sees the way

en que está ya convertido

what was once his property

el solar que suyo ha sido,

has been treated, maybe

no osará en Sevilla estar.

in Seville he’ll not dare stay.

Don Juan Antes ver tendrá a fortuna

Rather he’ll think it fortunate

en su casa reünidas

to have the people he knew

personas de él conocidas,

reunited, since it’s true

puesto que no odia a ninguna.

for them he had no hate.

Escultor ¿Creéis que ose aquí venir?

Do you believe he’d dare come here?

Don Juan ¿Por qué no? Pienso, a mi ver,

Why not? In my opinion, I

que donde vino a nacer

think it’s right he should come to die

justo es que venga a morir.

in the place where he was reared.

Y pues le quitan su herencia

And since they’ve taken his legacy

para enterrar a éstos bien,

in order to bury these people so,

a él es muy justo también

it is only fair that they also

que le entierren con decencia.

bury him decently.

Escultor Sólo a él le está prohibida

He is the only one forbidden

en este panteón la entrada.

to enter this pantheon.

Don Juan Trae don Juan muy buena espada,

Don Juan carries a very fine sword:

y no sé quién se la impida.

I don’t know who dare enforce that word.

Escultor ¡Jesús! ¡Tal profanación!

Dear Lord, what profanation!

Don Juan Hombre es don Juan que, a querer,

Don Juan is the sort of man,

volverá el palacio a hacer

who might remake the pantheon

encima del panteón.

as a palace, as an act of restoration.

Escultor ¡Tan audaz ese hombre es

Is that man so daring that he

que aun a los muertos se atreve?

even dares to oppose the dead?

Don Juan ¿Qué respetos gastar debe

What respect should he show instead

con los que tendió a sus pies?

to those he stretched out at his feet?

Escultor Pero ¿no tiene conciencia

But does that man have then

ni alma ese hombre?

no conscience or soul?

Don Juan Tal vez no,

Perhaps none,

que al cielo una vez llamó

for he called on heaven once

con voces de penitencia,

with the voice of a penitent

y el cielo en trance tan fuerte

and heaven treated him so fiercely

allí mismo le metió,

it seems that there and then

que a dos inocentes dio

he killed two innocent men

para salvarse la muerte.

in order to save himself, wholly.

Escultor ¡Qué monstruo, supremo Dios! 

Holy Father, what a monster!

Don Juan Podéis estar convencido

You can be certain, indeed,

de que Dios no le ha querido.

that God did not love him.  Agreed.

Escultor Tal será.

It must be so.

Don Juan Mejor que vos.

He’s your better.

Escultor (¿Y quién será el que a don Juan

Aside: (And who can it be

abona con tanto brío? )

who defends Don Juan so?)

Caballero, a pesar mío,

Sir, excuse me, I must go:

como aguardándome están...

they are waiting for me.

Don Juan Idos, pues, enhorabuena.

Go then, if it pleases you.

Escultor He de cerrar.

I have to close up.

Don Juan No cerréis,

Not for me,

y marchaos.

just leave.

Escultor Mas ¿no veis...?

But, don’t you see…?

Don Juan Veo una noche serena

I see a calm night, true

y un lugar que me acomoda

and a place that gives me pleasure

para gozar su frescura,

where I might enjoy the fresh air still

y aquí he de estar a mi holgura

in spite of all Seville.

si pesa a Sevilla toda.

and here I intend to take my leisure.

Escultor (¿Si acaso padecerá

(I wonder if he might be

de locura desvaríos?)

suffering from delusions?)

Don Juan (Dirigiéndose a las estatuas.)

(Addressing the statues.)

Ya estoy aquí, amigos míos.

Now here I am my friends.

Escultor ¿No lo dije? Loco está.

Didn’t I say so? He’s crazy.

Don Juan  Mas, ¡cielos, qué es lo que veo!

But good Lord, what do I see!

es ilusión de mi vista,

It’s an illusion I’ve invented

o a Doña Inés el artista

or the artist has represented

aquí representa, creo.

Doña Inés here, before me.

Escultor Sin duda.

Doubtless.

Don Juan ¿También murió?

She also died?

Escultor Dicen que de sentimiento

They say she died of grief, sent

cuando de nuevo al convento

back again to her convent

abanDoñada volvió

abandoned, and denied

por don Juan.

by Don Juan.

Don Juan; ¿Y yace aquí?

And she lies here?

Escultor Sí.

Yes.

Don Juan ¿La visteis muerta vos?

Did you see her body, then?

Escultor Sí.

Yes.

Don Juan ¿Cómo estaba?

What was she like?

Escultor ¡Por Dios

By heaven,

que dormida la creí!

I thought she was sleeping there.

La muerte fue tan piadosa

Death was so gentle, I suppose,

con su cándida hermosura,

with her in her purity,

que la envió con la frescura

that it sent her the beauty

las tintas de la rosa.

of the fresh tint of the rose.

Don Juan ¡Ah! Mal la muerte podría

Ah! Death could not undo

deshacer con torpe mano

with its clumsy hand’s excess

el semblante soberano

the sovereign loveliness

que un ángel envidiaría.

an angel would envy too.

¡Cuán bella y cuán parecida

How beautiful and how true

su efigie en el mármol es!

her effigy in marble is.

¡Quién pudiera, Doña Inés,

Would that I, Doña Inés

volver a darte la vida!

could return you to life anew.

¿Es obra del cincel vuestro?

Is this your chisel’s art?

Escultor Como todas las demás.

Like the others here, that you see.

Don Juan Pues bien merece algo más

Well, such mastery

un retrato tan maestro.

deserves something apart.

Tomad.

Here.

Escultor ¿Qué me dais aquí?

What do you give me?

Don Juan ¿No lo veis?

Don’t you see?

Escultor Mas... caballero...

But,…sir....why…

¿por qué razón...?

for what reason?…

Don Juan Porque quiero

Because I

yo que os acordéis de mí.

want you to remember me.

Escultor Mirad que están bien pagadas.

But I was well paid, you see.

Don Juan Así lo estarán mejor.

So you’ll have even more.

Escultor Mas vamos de aquí, señor,

But lets leave here sir, for sure

que aun las llaves entregadas

I must still return the key

no están, y al salir la aurora

of this gate, and at dawn

tengo que partir de aquí.

I have to leave here, you see.

Don Juan Entregádmelas a mí,

Hand them over to me,

y marchaos desde ahora.

and you...... go on.

Escultor ¿A vos?

To you?

Don Juan A mí: ¿qué dudáis?

To me: why hesitate?

Escultor Como no tengo el honor...

Ah, I do not have the honour…

Don Juan Ea, acabad, Escultor.

That’s enough, Sculptor.

Escultor Si el nombre al menos que usáis

If at least you would state

supiera...

your name....

Don Juan ¡Viven los cielos!

Merciful heaven! Why,

Dejad a don Juan Tenorio

you leave Don Juan

velar el lecho mortuorio

to watch over the tomb

en que duermen sus abuelos.

in which his ancestors lie.

Escultor ¡Don Juan Tenorio!

Don Juan Tenorio!

Don Juan Yo soy.

I am the man.

Y si no me satisfaces,

And if you don’t satisfy me,

compañía juro que haces

I swear you’ll keep company

a tus estatuas desde hoy.

with your statues from now on.

Escultor (Alargándole las llaves.)

(Holding out the keys to him)

Tomad. (No quiero la piel

Here. Aside: (I won’t risk my skin

dejar aquí entre sus manos.

at his hands, but bow to his will.

Ahora que los sevillanos

Let the folks of Seville

se las compongan con él.) (Vase.)

take good care of him.) (He leaves)

ESCENA III

SCENE III

Don Juan Mi buen padre empleó en esto

My good father spent the whole

entera la hacienda mía;

of my inheritance on this display;

hizo bien: yo al otro día

he did well: on any given day

la hubiera a una carta puesto.

I’d have bet it on a hand of cards. So,

No os podéis quejar de mí,

you can’t complain of me, you

vosotros a quien maté;

whom I chose to kill:

si buena vida os quité,

if I took your noble life, still

buena sepultura os di.

I gave you a noble tomb.

¡Magnífica es en verdad

This pantheon and it’s art,

la idea del tal panteón!

truly, a magnificent idea!

Y... siento que el corazón

And I feel the solitude here

me halaga esta soledad.

is soothing to my heart.

¡Hermosa noche...! ¡Ay de mí!

A beautiful night! Ah me!

¡Cuántas como ésta tan puras

How many like this, and as pure,

en infames aventuras

in notorious adventure

desatinado perdí!

I wasted foolishly.

¡Cuántas al mismo fulgor

How many times, in the same bright hour

de esa luna trasparente

of that translucent moon,

arranqué a algún inocente

I wrenched away too soon

la existencia o el honor!

some innocent’s life or honour.

Sí, después de tantos años

Yes, after all these years

cuyos recuerdos me espantan,

whose memories terrify me,

siento que en mí se levantan

I feel thoughts well inside me,

pensamientos en mí extraños.

the new and strange appears.

¡Oh! Acaso me los inspira

Oh! Perhaps they arise in me

desde el cielo en donde mora

from heaven where she dwells,

esa sombra protectora

one of the guardian angels,

que por mi mal no respira.

who through me no longer breathes.

(Se dirige a la estatua de Doña Inés, hablándole con respeto.)

(He addresses the statue of Doña Inés, speaking to it respectfully.)

Mármol en quien Doña Inés

Marble, in which Doña Inés,

en cuerpo sin alma existe,

a body without soul, exists,

deja que el alma de un triste

permit the soul of a sad wretch

llore un momento a tus pies.

to kneel a moment, in his distress.

De azares mil a través

Through misadventure’s excess

conservé tu imagen pura,

I kept your image pure,

pues la mala ventura

since evil destiny, before,

te asesinó de don Juan,

through Don Juan, murdered you,

contempla con cuánto afán

contemplate with what true

vendrá hoy a tu sepultura.

grief he comes here once more.

En ti nada más pensó

With you his thoughts were burning,

desde que se fue de ti;

from the time he left, I say:

y desde que huyó de aquí

since the hour he ran away,

sólo en volver meditó.

he dreamed only of returning.

Don Juan tan sólo esperó

Don Juan’s only yearning

de Doña Inés su ventura,

was for joy with Doña Inés,

y hoy que en pos de su hermosura

now, seeking her loveliness

vuelve el infeliz don Juan,

wretched Don Juan returns:

mira cuál será su afán

see with what pain he burns,

al dar con tu sepultura.

finding her tomb, his distress.

Inocente Doña Inés,

Innocent Doña Inés

cuya hermosa juventud

whose beauty and tender years

encerró en el ataúd

were closed in a coffin here

quien llorando está a tus pies;

by him who weeps, ah yes,

si de esa piedra a través

if through this stone, no less,

puedes mirar la amargura

you can see the bitterness

del alma que tu hermosura

of a soul that adored your loveliness

adoró con tanto afán,

with such yearning, then for that man

prepara un lado a don Juan

prepare a place, for Don Juan,

en tu misma sepultura.

in your tomb, where he may rest.

Dios te crió por mi bien,

God created you for my good, I

por ti pensé en la virtud,

thought of virtue, for you,

adoré su excelsitud

I adored your sublimity, too,

y anhelé su santo Edén.

and longed for your holy paradise.

Sí, aun hoy mismo en ti también

Yes, even today my hope still lies

mi esperanza se asegura,

in you, entrusted to you,

que oigo una voz que murmura

for I hear a voice, that’s true,

en derredor de don Juan

that murmurs round Don Juan,

palabras con que su afán

words which calm me, as I stand

se calma en tu sepultura.

here in pain, by your grave, by you.

¡Oh Doña Inés de mi vida!

Oh Doña Inés, my life itself!

Si esa voz con quien deliro

If that voice I babble of

es el postrimer suspiro

is the last sigh, above,

de tu eterna despedida;

of your eternal farewell;

si es que de ti desprendida

if that voice from your very self

llega esa voz a la altura

reaches the farthest sky,

y hay un Dios tras esa anchura

and there is a God on high,

por donde los astros van,

with stars on either hand,

dile que mire a don Juan

tell him to gaze at Don Juan,

llorando en tu sepultura.

by your tomb, and my weeping eyes.

(Se apoya en el sepulcro, ocultando el rostro; y mientras se conserva en esta postura, un vapor que se levanta del sepulcro oculta la estatua de Doña Inés. Cuando el vapor se desvanece, la estatua ha desaparecido. Don Juan sale de su enajenamiento.)

(He leans on the tomb, hiding his face; and while he maintains this posture, a vapour that arises from the grave hides the statue of Doña Inés. When the vapour dissipates, the statue has disappeared. Don Juan comes out of his trance.)

Este mármol sepulcral

This sepulchral marble’s essence

adormece mi vigor,

seems to drain away my strength

y sentir creo en redor

and round me I feel the sense

un ser sobrenatural.

of a supernatural presence.

Mas..., cielos! ¡El pedestal

But….my God! The pedestal’s stone

no mantiene su escultura!

no longer holds her sculpture.

¿Qué es esto? ¿Aquella figura

What is this? Was that figure

fue creación de mi afán?

my imagination alone?

ESCENA IV

SCENE IV

(El llorón y las flores de la izquierda del sepulcro de Doña Inés se cambian en una apariencia, dejando ver dentro de ella, en medio de resplandores, la sombra de Doña Inés.)

(The weeping willow and the flowers to the left of Doña Inés’s sepulchre change into a stage decoration in which one can see, in the middle of glowing lights, the spirit of Doña Inés.)

(Don Juan, la sombra de Doña Inés)

(Don Juan, the spirit of Doña Inés)

Sombra No; mi espíritu, don Juan,

No: my spirit, Don Juan,

te aguardó en mi sepultura.

waited for you in the grave.

Don Juan (De rodillas.)

(Kneeling)

¡Doña Inés! Sombra querida,

Doña Ines, beloved spirit,

alma de mi corazón,

soul of my very heart,

¡no me quites la razón

don’t rob me of reason’s art

si me has de dejar la vida!

if you plan to let me live yet!

Si eres imagen fingida,

If you’re only the child of my madness,

sólo hija de mi locura,

if you’re only a false illusion,

no aumentes mi desventura

do not increase my misfortune,

burlando mi loco afán.

by mocking my mad passion.

Sombra Yo soy Doña Inés, don Juan,

I am Doña Inés, Don Juan,

que te oyó en su sepultura.

who heard you in her tomb.

Don Juan ¿Conque vives?

So you’re alive?

Sombra Para ti;

For you: but see

mas tengo mi purgatorio

my purgatory is there

en ese mármol mortuorio

in that marble mausoleum where

que labraron para mí.

they made a grave for me.

Yo a Dios mi alma ofrecí

I offered my soul to God, the fee

en precio de tu alma impura,

for your impure soul, and yes,

y Dios, al ver la ternura

God, on seeing the tenderness

con que te amaba mi afán,

with which I loved a man,

me dijo: "Espera a don Juan

said: ‘Wait then for Don Juan

en tu misma sepultura.

in your grave’s loneliness.

Y pues quieres ser tan fiel

And since you want to be loyal

a un amor de Satanás,

to the love of a son of Satan,

con don Juan te salvarás,

you’ll be saved with Don Juan

o te perderás con él.

or be lost with him. You will

Por él vela: mas si cruel

watch over him; but if he’s cruel

te desprecia tu ternura,

and scorns your tenderness

y en su torpeza y locura

in his crudity and madness,

sigue con bárbaro afán,

and goes on, in barbarous zeal,

llévese tu alma don Juan

he will carry off your soul

de tu misma sepultura".

from the very grave itself.’

Don Juan (Fascinado.)

(Amazed!)

¡Yo estoy soñando quizás

Perhaps I only dream

con las sombras de un Edén!

of the spirits in Paradise!

Sombra No; y ve que si piensas bien

No: you’ll have me at your side

a tu lado me tendrás;

if your thoughts are always seen

mas si obras mal causarás

to be good, but if you seem

nuestra eterna desventura.

evil, you’ll damn us eternally.

Y medita con cordura

And so consider wisely

que es esta noche, don Juan,

this is the night, Don Juan,

el espacio que nos dan

the moment we have at hand

para buscar sepultura.

to seek our fate, you see.

Adiós, pues; y en la ardua lucha

Farewell, then; in the intense

en que va a entrar tu existencia,

battle your being will enter

de tu dormida conciencia

listen to the voice you’ll hear

la voz que va a alzarse escucha;

of your dormant conscience:

porque es de importancia mucha

it’s of the first importance

meditar con sumo tiento

you ponder with deepest care

la elección de aquel momento

your choice of that moment, where

que, sin poder evadirnos,

what we cannot evade

al mal o al bien ha de abrirnos

will open the door of the grave

la losa del monumento.

to the good or evil there.

 (Ciérrase la apariencia; desaparece Doña Inés, Y todo queda como al principio del acto menos la estatua de Doña Inés, que no vuelve a su lugar. Don Juan queda atónito.)

(The stage decoration closes; Doña Inés disappears, and everything remains as at the beginning of the act, except the statue of Doña Inés that does not return to its place. Don Juan remains astonished.)

ESCENA V

SCENE V

Don Juan ¡Cielos! ¿Qué es lo que escuché?

My God! What do I find?

¡Hasta los muertos así

Even the dead, I see,

dejan sus tumbas por mí!

forsake their tombs for me!

Mas sombra, delirio fue.

But the spirit was my illusion,

Yo en mi mente le forjé;

one I forged in my mind,

la imaginación le dio

my imagination gave it that same

la forma en que se mostró,

form in which it came:

y ciego vine a creer

I blindly believing

en la realidad de un ser

in the reality of that being

que mi mente fabricó.

know my mind gave it a name.

Mas nunca de modo tal

But never before so real

fanatizó mi razón

the way my crazed reason

mi loca imaginación

filled my mad imagination

con su poder ideal.

with the power of the ideal.

Sí, algo sobrenatural

Yes, something supernatural

vi en aquella Doña Inés

I saw in that Doña Inés

tan vaporosa a través

through that vaporous haze

aun de esa enramada espesa;

that dense cloud of trees:

mas..., ¡bah!, circunstancia es ésa

but… bah!, this is indeed

que propia de sombras es.

appropriate for the spirits.

¿Qué más diáfano y sutil

What’s more delicate or subtle

que las quimeras de un sueño?

than the fantasy of our dreams?

¿Dónde hay nada más risueño,

Where is there anything that seems

más flexible y más gentil?

more sweet and malleable?

¿Y no pasa veces mil

And doesn’t it happen a thousand fold

que en febril exaltación

that in feverish exultation

ve nuestra imaginación

what we see in imagination

como ser y realidad

as truth and reality

la vacía vanidad

is the empty vanity

de una anhelada ilusión?

of a longed-for illusion?

¡Sí, por Dios, delirio fue!

Yes, by God, that’s it!

Mas su estatua estaba aquí.

But her statue was here to see.

Sí, yo la vi y la toqué,

Yes, I saw it and touched it:

y aun en albricias le di

even gave a trifling fee

al Escultor no sé qué.

to the sculptor who carved it.

¡Y ahora sólo el pedestal

Now there’s only the pedestal

veo en la urna funeral!

and the urn from her funeral.

¡Cielos! La mente me falta,

My God! I’m losing my mind,

o de improviso me asalta

or unexpectedly find

algún vértigo infernal.

some dizziness, infernal.

¿Qué dijo aquella visión?

What did that vision say?

¡Oh! Yo la oí claramente,

Oh! I heard her clearly,

y su voz triste y doliente

and her grieving voice, sadly

resonó en mi corazón.

sounds in my heart again.

¡Ah! ¡Y breves las horas son

Ah! The hours slip away

del plazo que nos augura!

of the term granted to us.

No, no; de mi calentura

No, no: that’s the madness

delirio insensato es!

of senseless delirium.

Mi fiebre fue a Doña Inés

My fever opened the tomb

quien abrió la sepultura.

the grave of Doña Inés.

¡Pasad y desvaneceos;

Leave now, and expire:

pasad, siniestros vapores

sinister vapours, clear,

de mis perdidos amores

mists of my lost love here,

mis fallidos deseos!

and my failed desire!

Pasad, vanos devaneos

Leave, vain remnants of fire

de un amor muerto al nacer;

of a love that died being born,

no me volváis a traer

do not bring back in the storm,

entre vuestro torbellino

in your whirlwind of confusion,

ese fantasma divino

that divine illusion,

que recuerda a una mujer!

recalling a woman’s form!

¡Ah! ¡Estos sueños me aniquilan,

Ah, these dreams annihilate,

mi cerebro se enloquece...

me, maddening my brain…

y esos mármoles parece

and those marbles seem again

que estremecidos vacilan!

to tremble and vacillate!

(Las estatuas se mueven lentamente y vuelven la cabeza hacia él.)

(The statues move slowly and turn their heads towards him.)

Sí, sí: sus bustos oscilan,

Yes, yes, their torsos turn. Wait,

su vago contorno medra...

their vague outlines grow clear…

Pero don Juan no se arredra:

But Don Juan has no fear:

¡alzaos, fantasmas vanos,

rise, you vain illusions,

y os volveré con mis manos

and with my hands I’ll turn you

a vuestros lechos de piedra!

towards your stone beds, here.

No, no me causan pavor

No, your wretched forms

vuestros semblantes esquivos;

cause me no terror: instead,

jamás, ni muertos ni vivos,

I swear, alive or dead,

humillaréis mi valor.

you’ll never diminish my valour.

Yo soy vuestro matador

I am still your executioner,

como al mundo es bien notorio;

as all the world well knows:

si en vuestro alcázar mortuorio

if in your deadly fortress though

me aprestáis venganza fiera,

you seek fierce vengeance on me,

daos prisa: aquí os espera

hasten: I wait here, as you see

otra vez don Juan Tenorio.

once more, Don Juan Tenorio.

ESCENA VI

SCENE VI

(Don Juan, El capitán Centellas, Avellaneda)

(Don Juan, Captain Centellas, Avellaneda)

Centellas (Dentro.)

(Within)

¿Don Juan Tenorio?

 Don Juan Tenorio?

Don Juan (¿Volviendo en sí.)

(Coming to himself)

 ¿Qué es eso?

Who’s this?

Quién me repite mi nombre?

Who calls my name?

Avellaneda (Silencio.)

(Silence)

 (A Centellas.)

(To Centellas) 

¿Veis a alguien?

Do you see it?

Centellas (Idem.) Sí, allí hay un hombre.

Yes, a man. Again.

Don Juan ¿Quién va?

Who’s there?

Avellaneda Él es.

 It’s him.

Centellas (Yéndose a don Juan.)

(Going to Don Juan)

 Yo pierdo el seso

I’m wild with joy. So!

con la alegría. ¡Don Juan!

Don Juan!

Avellaneda ¡Señor Tenorio!

Señor Tenorio!

Don Juan ¡Apartaos,

Be gone,

vanas sombras!

vain spirits!

Centellas Reportaos,

Be calm,

señor don Juan... Los que están

Señor, Don Juan. Those who stand

en vuestra presencia ahora

in your presence then

no son sombras, hombres son,

are not spirits, but men,

y hombres cuyo corazón

and men whose hearts, again,

vuestra amistad atesora.

value you as a friend.

A la luz de las estrellas

See now, we recognized you

os hemos reconocido,

by the stars clear light,

y un abrazo hemos venido

and are here that we might

a daros.

embrace you.

Don Juan Gracias, Centellas.

Centellas, thank you

Centellas Mas ¿qué tenéis? ¡Por mi vida

By my soul, are you ill?

que os tiembla el brazo, y está

Your arm is trembling, see it,

vuestra faz descolorida!

your face is pale and still.

Don Juan (Recobrando su aplomo.) 

(Recovering his composure.)

La luna tal vez lo hará.

Perhaps the moonlight does it.

Avellaneda Mas, don Juan, ¿qué hacéis aquí?

But Don Juan, why are you here?

¿Este sitio conocéis?

Do you know this place?

Don Juan ¿No es un panteón?

Isn’t it a pantheon?

Centellas ¿Y sabéis

You know, in any case

a quién pertenece?

to whom it belongs?

Don Juan A mí:

To me: that’s clear

mirad a mi alrededor

look now all around me

y no veréis más que amigos

and you’ll see only friends

de mi niñez o testigos

of my childhood, or testaments

de mi audacia y mi valor.

to my courage and audacity.

Centellas Pero os oímos hablar:

But we heard you talk

¿con quién estabais?

Who were you with?

Don Juan Con ellos.

With them.

Centellas ¿Venís aun a escarnecellos?

You came here to mock them, then?

Don Juan No, los vengo a visitar.

No, to visit, for a walk.

Mas un vértigo insensato

But a senseless dizziness

que la mente me asaltó

overwhelmed my mind,

un momento me turbó,

dazed me, made me blind,

y a fe que me dio mal rato.

and in truth, I was in distress.

Esos fantasma de piedra

Those stone phantoms here

me amenazaban tan fieros,

threatened me so fiercely

que a mí acercado a no haberos

if you had not come to me

pronto...

so soon….

Centellas ¡Ja!, ¡ja!, ¡ja! ¿Os arredra,

Ah ha! Don Juan! Does fear

don Juan, como a los villanos,

of the dead overwhelm your faith

el temor de los difuntos?

as it does lesser men?

Don Juan No, a fe; contra todos juntos

No, by God, against all of them

tengo aliento y tengo manos.

I still have hands and breath.

Si volvieran a salir

If they came forth again

de las tumbas en que están,

from their tombs, to stand

a las manos de don Juan

here, they’d die at the hand

volverían a morir.

of Don Juan, again.

Y desde aquí en adelante

And from this moment, you’ll see,

sabed, señor capitán,

captain, as a man,

que yo soy siempre don Juan,

I am always Don Juan,

y no hay cosa que me espante.

nothing can frighten me.

Un vapor calenturiento

A feverish excitement

un punto me fascinó,

dazed me for a while,

Centellas, mas ya pasó:

Centellas, but it goes by.

cualquiera duda un momento.

Any man may doubt for a moment

Avellaneda y Centellas Es verdad.

That’s true.

Don Juan Vamos de aquí.

Lets leave here, though.

Centellas Vamos, y nos contaréis

Lets leave, and tell us, if you will,

cómo a Sevilla volvéis

how you returned to Seville

tercera vez.

for the third time.

Don Juan Lo haré así,

I’ll do so,

si mi historia os interesa:

if my story’s of interest:

y a fe que oirse merece,

you deserve to hear it, truly

aunque mejor me parece

though, it seems to me,

que la oigáis de sobremesa.

over dinner would be best.

¿No opináis...?

You agree?

Avellaneda y centellas Como gustéis.

As you wish.

Don Juan Pues bien: cenaréis conmigo

Very well, you’ll dine with me

y en mi casa.

and at my house.

Centellas Pero digo,

Can it be

¿es cosa de que dejéis

that you abandon some guest

algún huésped por nosotros?

for our sake too?

¿No tenéis gato encerrado?

What is it you hide?

Don Juan ¡Bah! Si apenas he llegado:

Bah. I’ve scarcely arrived:

no habrá allí más que vosotros

tonight there’ll be

esta noche.

no one but you.

Centellas ¿Y no hay tapada

And there’s no secret woman

a quien algún plantón demos?

we forced you to leave?

Don Juan Los tres solos cenaremos.

We’ll dine alone I believe

Digo, si de esta jornada

unless, at my invitation,

no quiere igualmente ser

one of these statues here

alguno de éstos.

wishes to attend.

(Señalando a las estatuas de los sepulcros.)

(Pointing to the statues on the graves)

Centellas Don Juan,

Don Juan

dejad tranquilos yacer

leave those alone, show fear,

a los que con Dios están.

of those who are of God, not man.

Don Juan ¡Hola! ¡Parece que vos

Aha! Now it seems it’s you,

sois ahora el que teméis

you are the ones who stare,

y mala cara ponéis

and pale before the glare

a los muertos? Mas, ¡por Dios,

of the dead. But, by God, it’s true

que ya que de mi os burlasteis

since you mocked me there

cuando me visteis así,

when you all saw me, so

en lo que penda de mí

leave it to me to show

os mostraré cuánto errasteis!

you all how much you erred!

Por mí, pues, no ha de quedar

On my side, I’ve said

y, a poder ser, estad ciertos

if it’s possible, it’s certain,

que cenaréis con los muertos,

since I’m going to invite them,

 y os los voy a convidar.

that tonight you’ll dine with the dead,

Avellaneda Dejaos de esas quimeras.

Leave off this fantasy.

Don Juan ¿Duda en mi valor ponerme

Do you doubt my courage is

cuando hombre soy para hacerme

great enough for me to insist

platos de sus calaveras?

their skulls provide bowls for me?

Yo a nada tengo pavor.

I fear nothing any more.

(Dirigiéndose a la estatua de don Gonzalo, que es la que tiene más cerca.)

(Addressing the statue of Don Gonzalo, which is the nearest one.)

Tú eres el más ofendido;

You’re the one most offended;

mas, si quieres, te convido

but, if you wish, I’ve extended

a cenar, Comendador.

an invitation, Comendador.

Que no lo puedas hacer

That I believe you’re unable

creo, y es lo que me pesa;

to attend, well that gives me pain,

mas por mi parte en la mesa

but for my part, at the table

te haré un cubierto poner.

I’ll set your place again.

Y a fe que favor me harás,

And you’ll do me a favour,

pues podré saber de ti

since I’ll find out from you

si hay más mundo que el de aquí

if there’s another world, or two,

y otra vida, en que jamás

and another life to savour,

a decir verdad creí.

though I never believed it true.

Centellas Don Juan, eso no es valor;

Don Juan, this is not valour:

locura, delirio es.

this is madness, and illusion.

Don Juan Como lo juzguéis mejor;

So much the better, be sure

yo cumplo así. Vamos, pues.

I’ll fulfil my promise then. Go on.

Lo dicho, Comendador.

Remember, Comendador.

FIN DEL ACTO PRIMERO

END OF THE FIRST ACT