José Zorrilla
Don Juan Tenorio
Part Two: Act One
Translated by: N. K. Mayberry & A. S. Kline © Copyright 2001 All Rights Reserved
This work may be freely reproduced, stored and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose. Conditions and Exceptions apply. Permission to perform this version of the play, on stage or film, by amateur or professional companies, and for commercial purposes, should be requested from the translators.
PARTE SEGUNDA
PART TWO
ACTO PRIMERO
LA SOMBRA DE DOÑA INÉS
ACT ONE
THE SHADE OF DOÑA INÉS
(Panteón de la familia Tenorio. El teatro representa un magnífico cementerio, hermoseado a manera de jardín. En primer término, aislados y de bulto, los sepulcros de don Gonzalo de Ulloa, de Doña Inés y de don Luis Mejía, sobre los cuales se ven sus estatuas de piedra. El sepulcro de don Gonzalo a la derecha, y su estatua de rodillas; el de don Luis a la izquierda, y su estatua también de rodillas; el de Doña Inés en el centro, y su estatua de pie. En segundo término otros dos sepulcros en la forma que convenga; y en tercer término y en puesto elevado, el sepulcro y la estatua del fundador don Diego Tenorio, en cuya figura remata la perspectiva de los sepulcros. Una pared llena de nichos y lápidas cubre el cuadro hasta el horizonte. Dos llorones a cada lado de la tumba de Doña Inés dispuestos a servir de la manera que a su tiempo exige el juego escénico. Cipreses y flores de todas clases embellecen la decoración, que no debe tener nada de horrible. La acción se supone en una tranquila noche de verano, y alumbrada por una clarísima luna.)
(The pantheon of the Tenorio family. The stage is a magnificent cemetery, decorated in the style of a garden. In the foreground, conspicuously set apart, are the tombs of Don Gonzalo de Ulloa, Doña Inés and don Luis Mejia, on top of which are stone statues. Don Gonzalo’s tomb is to the right with his statue kneeling, that of Don Luis to the left and his statue is also kneeling; that of Doña Inés is in the centre and her statue is standing. In the midground another two tombs in a suitable form, and in the background and on an elevated plane, the tomb and statue of the founder, Don Diego Tenorio. The perspective of the tombs focuses on this figure. A wall full of niches and stone slabs surrounds the set. Two weeping willows are to each side of Doña Ines’s tomb ready to be used when the staging requires it. Cypresses and flowers of all kinds embellish the set which is not to have anything horrible in it. The action takes place on a quiet summer night, and is lit by a very bright moon.)
ESCENA PRIMERA
SCENE I
(El Escultor, disponiéndose a marchar)
(The Sculptor, getting ready to leave.)
Pues, señor, es cosa hecha:
Well sir, it is done:
el alma del buen don Diego
the soul of good Don Diego
puede, a mi ver, con sosiego
can, in my opinion, know
reposar muy satisfecha.
its rest in complete satisfaction.
La obra está rematada
The work is unfurled
con cuanta suntuosidad
with as much sumptuousness
su postrera voluntad
as his last will required, yes,
dejó al mundo encomendada.
entrusted to the world.
Y ya quisieran, ¡pardiez!,
And, by God, every rich man
todos los ricos que mueren
who dies should want to see
que su voluntad cumplieren
the living celebrate their memory
los vivos, como esta vez.
as here I have done.
Mas ya de marcharme es hora:
But it’s time I was away,
todo corriente lo dejo,
I leave it all in order, I will
y de Sevilla me alejo
be leaving Seville
al despuntar de la aurora.
at the break of day.
¡Ah! Mármoles que mis manos
Ah! Marble polished
pulieron con tanto afán,
with such care, by my hands,
mañana os contemplarán
tomorrow the Sevillians
los absortos sevillanos;
will gaze at you, astonished:
y al mirar de este panteón
and seeing the true proportion
las gigantes proporciones,
of this enormous pantheon,
tendrán las generaciones
the future generation
la nuestra en veneración.
will hold ours in veneration.
Mas yendo y viniendo días
Some things as days come and go,
se hundirán unas tras otras,
one by one, sink again
mientra en pie estaréis vosotras,
while yours will remain
póstumas memorias mías.
a memory of me. Oh!
¡Oh!, frutos de mis desvelos,
fruit of my waking eyes,
peñas a quien yo animé
stones to which I gave life
y por quienes arrostré
for whom I bore the strife
la intemperie de los cielos;
of the intemperate skies;
el que forma y ser os dio
he who gave you form and being
va ya a perderos de vista;
will now lose you from his sight;
¡velad mi gloria de artista,
since you will live longer than I,
pues viviréis más que yo!
watch over my glory, unseeing.
Mas ¿quién llega?
But who is approaching?
ESCENA II
SCENE II
(El Escultor; Don Juan, que entra embozado)
(The sculptor, and Don Juan who enters muffled in his cloak.)
Escultor Caballero...
Sir….
Don Juan Dios te guarde.
God keep you.
Escultor PerDoñad,
Pardon me,
mas ya es tarde, y...
its already late and…
Don Juan Aguardad
Stay with me
un instante, porque quiero
a moment, I’d prefer
que me expliquéis...
if you would explain…
Escultor ¿Por acaso
Perhaps
sois forastero?
you are a stranger?
Don Juan Años ha
I should explain,
que falto de España ya,
for years now I’ve been gone from Spain,
y me chocó el ver al paso,
and it shocked me, as I passed,
cuando a esas verjas llegué,
as I reached these gates today
que encontraba este recinto
to find this district strange,
enteramente distinto
entirely different, changed
de cuando yo le dejé.
from when I went away.
Escultor Yo lo creo; como que esto
I believe you; and you see
era entonces un palacio,
it was a palace then,
y hoy es panteón el espacio
and today there’s a pantheon
donde aquél estuvo puesto.
where the palace used to be.
Don Juan ¡El palacio hecho panteón!
The palace made into a pantheon!
Escultor Tal fue de su antiguo dueño
Such was its former owner’s will
la voluntad, y fue empeño
and an undertaking that still
que dio al mundo admiración.
provokes the world’s admiration.
Don Juan ¡Y, por Dios, que es de admirar!
And by heaven, it’s worthy!
Escultor Es una famosa historia
It’s a famous story
a la cual debo mi gloria.
to which I owe my glory.
Don Juan ¿Me la podréis relatar?
Can you tell it me?
Escultor Sí; aunque muy sucintamente,
Yes, but very succinctly,
pues me aguardan.
as someone’s waiting.
Don Juan Sea.
So be it.
Escultor Oíd
Listen
la verdad pura.
to the whole truth.
Don Juan Decid,
Speak, then
que me tenéis impaciente.
I hear, impatiently.
Escultor Pues habitó esta ciudad
Well, there lived, in this city,
y este palacio heredado
the heir to the palace, a Don,
un varón muy estimado
very well esteemed, a man
por su noble calidad.
of the noblest quality.
Don Juan Don Diego Tenorio.
Don Diego Tenorio.
Escultor El mismo.
The same. Well,
Tuvo un hijo este don Diego
this Don Diego had a son
peor mil veces que el fuego,
a thousand times worse a one,
un aborto del abismo.
than fire, an abortion from Hell.
Un mozo sangriento y cruel
A young man bloody and savage
que, con tierra y cielo en guerra,
at war with earth and heaven:
dicen que nada en la tierra
they say nothing on earth even
fue respetado por él.
won his respect, in this age.
Quimerista, seductor
A wrangler, a seducer
y jugador con ventura,
and a gambler with fate,
no hubo para él segura
from him nothing was safe
vida, ni hacienda, ni honor.
life, property or honour.
Así le pinta la historia,
So says the story
y si tal era, por cierto
and if he was such, certainly
que obró cuerdamente el muerto
the dead man behaved wisely
para ganarse la gloria.
himself, to ensure his glory.
Don Juan Pues ¿cómo obró ?
Well, how did he behave?
Escultor Dejó entera
He left his entire property
su hacienda al que la empleara
to the one who would fashion
en un panteón que asombrara
a wonderful pantheon
a la gente venidera.
to astound posterity.
Mas con condición que dijo
He made one condition,
que se enterraran en él
that they should bury here
los que a la mano crüel
those who died, in fear,
sucumbieron de su hijo.
at the cruel hand of his son.
Y mirad en derredor
And look around at
los sepulcros de los más
the tombs of most
de ellos.
of them.
Don Juan ¿Y vos sois quizás
And you perhaps
el conserje?
are the keeper?
Escultor El Escultor
The sculptor charged
de estas obras encargado.
with these works.
Don Juan ¡Ah! ¿Y las habéis concluido?
Ah! And you have finished?
Escultor Ha un mes; mas me he detenido
A month ago, but I waited
hasta ver ese enverjado
to see this grill erected
colocado en su lugar,
set on its base
pues he querido impedir
because I wanted to prevent
que pueda el vulgo venir
the entry of those with intent
este sitio a profanar.
to profane the place.
Don Juan (Mirando.)
(Looking around)
¡Bien empleó sus riquezas
The dead man used his money
el difunto!
well!
Escultor ¡Ya lo creo!
Yes, I should say so!
Miradle allí.
See over there.
Don Juan Ya le veo.
I see him though.
Escultor ¿Le conocisteis?
Did you know him?
Don Juan Sí.
Yes.
Escultor Piezas
The statuary
son todas muy parecidas
shows a very good likeness
y a conciencia trabajadas.
made with conscientiousness.
Don Juan ¡Cierto que son extremadas!
They are fashioned excellently!
Escultor ¿Os han sido conocidas
Did you know them indeed
las personas?
these people?
Don Juan Todas ellas.
All of them by sight.
Escultor ¿Y os parecen bien?
And they seem well done?
Don Juan Sin duda,
Without doubt
según lo que a ver me ayuda
according to what I make out
el fulgor de las estrellas.
by the glow of the starlight.
Escultor ¡Oh! Se ven como de día
Oh! They can be seen as well here
con esta luna tan clara.
as by day, with this bright moon.
Esta es mármol de Carrara.
This is Carrara stone.
(Señalando a la de don Luis.)
(Pointing to the statue of Don Luis.)
Don Juan ¡Buen busto es el de Mejía!
That’s a good bust of Mejia!
(Contempla las estatuas unas tras otras.)
(He contemplates the statues one after another.)
¡Hola! Aquí el Comendador
Hello! Here is the Comendador
se representa muy bien.
very well represented.
Escultor Yo quise poner también
I also intended
la estatua del matador
a statue of their killer
entre sus víctimas, pero
among the victims, but fate
no pude a manos haber
did not find me a way
su retrato... Un Lucifer
to his portrait…they say
dicen que era el caballero
he was the devil incarnate
don Juan Tenorio.
that Don Juan Tenorio
Don Juan ¡Muy malo!
Very evil. That’s so.
Mas, como pudiera hablar,
And if its tongue was free
le había algo de abonar
you would hear it agree,
la estatua de Don Gonzalo.
that statue of Don Gonzalo.
Escultor ¿También habéis conocido
Did you also know
a don Juan?
Don Juan?
Don Juan Mucho.
Very well,
Escultor Don Diego
Don Diego
le abandonó desde luego,
immediately abandoned him, so
desheredándole.
disinheriting him, though.
Don Juan Ha Sido
To Don Juan that did no
para don Juan poco daño
great harm, it is said
ése, porque la fortuna
because fortune, on this earth
va tras él desde la cuna.
followed him from birth.
Escultor Dicen que ha muerto.
They say he is dead.
Don Juan Es engaño:
That’s a ruse:
vive.
he’s alive.
Escultor ¿Y dónde?
And where?
Don Juan Aquí, en Sevilla.
Here, in Seville.
Escultor ¿Y no teme que el furor
And doesn’t he ever
popular...?
fear the people’s anger ?
Don Juan En su valor
The seed of fear has never
no ha echado el miedo semilla.
affected his courage, or will.
Escultor Mas cuando vea el lugar
But when he sees the way
en que está ya convertido
what was once his property
el solar que suyo ha sido,
has been treated, maybe
no osará en Sevilla estar.
in Seville he’ll not dare stay.
Don Juan Antes ver tendrá a fortuna
Rather he’ll think it fortunate
en su casa reünidas
to have the people he knew
personas de él conocidas,
reunited, since it’s true
puesto que no odia a ninguna.
for them he had no hate.
Escultor ¿Creéis que ose aquí venir?
Do you believe he’d dare come here?
Don Juan ¿Por qué no? Pienso, a mi ver,
Why not? In my opinion, I
que donde vino a nacer
think it’s right he should come to die
justo es que venga a morir.
in the place where he was reared.
Y pues le quitan su herencia
And since they’ve taken his legacy
para enterrar a éstos bien,
in order to bury these people so,
a él es muy justo también
it is only fair that they also
que le entierren con decencia.
bury him decently.
Escultor Sólo a él le está prohibida
He is the only one forbidden
en este panteón la entrada.
to enter this pantheon.
Don Juan Trae don Juan muy buena espada,
Don Juan carries a very fine sword:
y no sé quién se la impida.
I don’t know who dare enforce that word.
Escultor ¡Jesús! ¡Tal profanación!
Dear Lord, what profanation!
Don Juan Hombre es don Juan que, a querer,
Don Juan is the sort of man,
volverá el palacio a hacer
who might remake the pantheon
encima del panteón.
as a palace, as an act of restoration.
Escultor ¡Tan audaz ese hombre es
Is that man so daring that he
que aun a los muertos se atreve?
even dares to oppose the dead?
Don Juan ¿Qué respetos gastar debe
What respect should he show instead
con los que tendió a sus pies?
to those he stretched out at his feet?
Escultor Pero ¿no tiene conciencia
But does that man have then
ni alma ese hombre?
no conscience or soul?
Don Juan Tal vez no,
Perhaps none,
que al cielo una vez llamó
for he called on heaven once
con voces de penitencia,
with the voice of a penitent
y el cielo en trance tan fuerte
and heaven treated him so fiercely
allí mismo le metió,
it seems that there and then
que a dos inocentes dio
he killed two innocent men
para salvarse la muerte.
in order to save himself, wholly.
Escultor ¡Qué monstruo, supremo Dios!
Holy Father, what a monster!
Don Juan Podéis estar convencido
You can be certain, indeed,
de que Dios no le ha querido.
that God did not love him. Agreed.
Escultor Tal será.
It must be so.
Don Juan Mejor que vos.
He’s your better.
Escultor (¿Y quién será el que a don Juan
Aside: (And who can it be
abona con tanto brío? )
who defends Don Juan so?)
Caballero, a pesar mío,
Sir, excuse me, I must go:
como aguardándome están...
they are waiting for me.
Don Juan Idos, pues, enhorabuena.
Go then, if it pleases you.
Escultor He de cerrar.
I have to close up.
Don Juan No cerréis,
Not for me,
y marchaos.
just leave.
Escultor Mas ¿no veis...?
But, don’t you see…?
Don Juan Veo una noche serena
I see a calm night, true
y un lugar que me acomoda
and a place that gives me pleasure
para gozar su frescura,
where I might enjoy the fresh air still
y aquí he de estar a mi holgura
in spite of all Seville.
si pesa a Sevilla toda.
and here I intend to take my leisure.
Escultor (¿Si acaso padecerá
(I wonder if he might be
de locura desvaríos?)
suffering from delusions?)
Don Juan (Dirigiéndose a las estatuas.)
(Addressing the statues.)
Ya estoy aquí, amigos míos.
Now here I am my friends.
Escultor ¿No lo dije? Loco está.
Didn’t I say so? He’s crazy.
Don Juan Mas, ¡cielos, qué es lo que veo!
But good Lord, what do I see!
es ilusión de mi vista,
It’s an illusion I’ve invented
o a Doña Inés el artista
or the artist has represented
aquí representa, creo.
Doña Inés here, before me.
Escultor Sin duda.
Doubtless.
Don Juan ¿También murió?
She also died?
Escultor Dicen que de sentimiento
They say she died of grief, sent
cuando de nuevo al convento
back again to her convent
abanDoñada volvió
abandoned, and denied
por don Juan.
by Don Juan.
Don Juan; ¿Y yace aquí?
And she lies here?
Escultor Sí.
Yes.
Don Juan ¿La visteis muerta vos?
Did you see her body, then?
Escultor Sí.
Yes.
Don Juan ¿Cómo estaba?
What was she like?
Escultor ¡Por Dios
By heaven,
que dormida la creí!
I thought she was sleeping there.
La muerte fue tan piadosa
Death was so gentle, I suppose,
con su cándida hermosura,
with her in her purity,
que la envió con la frescura
that it sent her the beauty
las tintas de la rosa.
of the fresh tint of the rose.
Don Juan ¡Ah! Mal la muerte podría
Ah! Death could not undo
deshacer con torpe mano
with its clumsy hand’s excess
el semblante soberano
the sovereign loveliness
que un ángel envidiaría.
an angel would envy too.
¡Cuán bella y cuán parecida
How beautiful and how true
su efigie en el mármol es!
her effigy in marble is.
¡Quién pudiera, Doña Inés,
Would that I, Doña Inés
volver a darte la vida!
could return you to life anew.
¿Es obra del cincel vuestro?
Is this your chisel’s art?
Escultor Como todas las demás.
Like the others here, that you see.
Don Juan Pues bien merece algo más
Well, such mastery
un retrato tan maestro.
deserves something apart.
Tomad.
Here.
Escultor ¿Qué me dais aquí?
What do you give me?
Don Juan ¿No lo veis?
Don’t you see?
Escultor Mas... caballero...
But,…sir....why…
¿por qué razón...?
for what reason?…
Don Juan Porque quiero
Because I
yo que os acordéis de mí.
want you to remember me.
Escultor Mirad que están bien pagadas.
But I was well paid, you see.
Don Juan Así lo estarán mejor.
So you’ll have even more.
Escultor Mas vamos de aquí, señor,
But lets leave here sir, for sure
que aun las llaves entregadas
I must still return the key
no están, y al salir la aurora
of this gate, and at dawn
tengo que partir de aquí.
I have to leave here, you see.
Don Juan Entregádmelas a mí,
Hand them over to me,
y marchaos desde ahora.
and you...... go on.
Escultor ¿A vos?
To you?
Don Juan A mí: ¿qué dudáis?
To me: why hesitate?
Escultor Como no tengo el honor...
Ah, I do not have the honour…
Don Juan Ea, acabad, Escultor.
That’s enough, Sculptor.
Escultor Si el nombre al menos que usáis
If at least you would state
supiera...
your name....
Don Juan ¡Viven los cielos!
Merciful heaven! Why,
Dejad a don Juan Tenorio
you leave Don Juan
velar el lecho mortuorio
to watch over the tomb
en que duermen sus abuelos.
in which his ancestors lie.
Escultor ¡Don Juan Tenorio!
Don Juan Tenorio!
Don Juan Yo soy.
I am the man.
Y si no me satisfaces,
And if you don’t satisfy me,
compañía juro que haces
I swear you’ll keep company
a tus estatuas desde hoy.
with your statues from now on.
Escultor (Alargándole las llaves.)
(Holding out the keys to him)
Tomad. (No quiero la piel
Here. Aside: (I won’t risk my skin
dejar aquí entre sus manos.
at his hands, but bow to his will.
Ahora que los sevillanos
Let the folks of Seville
se las compongan con él.) (Vase.)
take good care of him.) (He leaves)
ESCENA III
SCENE III
Don Juan Mi buen padre empleó en esto
My good father spent the whole
entera la hacienda mía;
of my inheritance on this display;
hizo bien: yo al otro día
he did well: on any given day
la hubiera a una carta puesto.
I’d have bet it on a hand of cards. So,
No os podéis quejar de mí,
you can’t complain of me, you
vosotros a quien maté;
whom I chose to kill:
si buena vida os quité,
if I took your noble life, still
buena sepultura os di.
I gave you a noble tomb.
¡Magnífica es en verdad
This pantheon and it’s art,
la idea del tal panteón!
truly, a magnificent idea!
Y... siento que el corazón
And I feel the solitude here
me halaga esta soledad.
is soothing to my heart.
¡Hermosa noche...! ¡Ay de mí!
A beautiful night! Ah me!
¡Cuántas como ésta tan puras
How many like this, and as pure,
en infames aventuras
in notorious adventure
desatinado perdí!
I wasted foolishly.
¡Cuántas al mismo fulgor
How many times, in the same bright hour
de esa luna trasparente
of that translucent moon,
arranqué a algún inocente
I wrenched away too soon
la existencia o el honor!
some innocent’s life or honour.
Sí, después de tantos años
Yes, after all these years
cuyos recuerdos me espantan,
whose memories terrify me,
siento que en mí se levantan
I feel thoughts well inside me,
pensamientos en mí extraños.
the new and strange appears.
¡Oh! Acaso me los inspira
Oh! Perhaps they arise in me
desde el cielo en donde mora
from heaven where she dwells,
esa sombra protectora
one of the guardian angels,
que por mi mal no respira.
who through me no longer breathes.
(Se dirige a la estatua de Doña Inés, hablándole con respeto.)
(He addresses the statue of Doña Inés, speaking to it respectfully.)
Mármol en quien Doña Inés
Marble, in which Doña Inés,
en cuerpo sin alma existe,
a body without soul, exists,
deja que el alma de un triste
permit the soul of a sad wretch
llore un momento a tus pies.
to kneel a moment, in his distress.
De azares mil a través
Through misadventure’s excess
conservé tu imagen pura,
I kept your image pure,
pues la mala ventura
since evil destiny, before,
te asesinó de don Juan,
through Don Juan, murdered you,
contempla con cuánto afán
contemplate with what true
vendrá hoy a tu sepultura.
grief he comes here once more.
En ti nada más pensó
With you his thoughts were burning,
desde que se fue de ti;
from the time he left, I say:
y desde que huyó de aquí
since the hour he ran away,
sólo en volver meditó.
he dreamed only of returning.
Don Juan tan sólo esperó
Don Juan’s only yearning
de Doña Inés su ventura,
was for joy with Doña Inés,
y hoy que en pos de su hermosura
now, seeking her loveliness
vuelve el infeliz don Juan,
wretched Don Juan returns:
mira cuál será su afán
see with what pain he burns,
al dar con tu sepultura.
finding her tomb, his distress.
Inocente Doña Inés,
Innocent Doña Inés
cuya hermosa juventud
whose beauty and tender years
encerró en el ataúd
were closed in a coffin here
quien llorando está a tus pies;
by him who weeps, ah yes,
si de esa piedra a través
if through this stone, no less,
puedes mirar la amargura
you can see the bitterness
del alma que tu hermosura
of a soul that adored your loveliness
adoró con tanto afán,
with such yearning, then for that man
prepara un lado a don Juan
prepare a place, for Don Juan,
en tu misma sepultura.
in your tomb, where he may rest.
Dios te crió por mi bien,
God created you for my good, I
por ti pensé en la virtud,
thought of virtue, for you,
adoré su excelsitud
I adored your sublimity, too,
y anhelé su santo Edén.
and longed for your holy paradise.
Sí, aun hoy mismo en ti también
Yes, even today my hope still lies
mi esperanza se asegura,
in you, entrusted to you,
que oigo una voz que murmura
for I hear a voice, that’s true,
en derredor de don Juan
that murmurs round Don Juan,
palabras con que su afán
words which calm me, as I stand
se calma en tu sepultura.
here in pain, by your grave, by you.
¡Oh Doña Inés de mi vida!
Oh Doña Inés, my life itself!
Si esa voz con quien deliro
If that voice I babble of
es el postrimer suspiro
is the last sigh, above,
de tu eterna despedida;
of your eternal farewell;
si es que de ti desprendida
if that voice from your very self
llega esa voz a la altura
reaches the farthest sky,
y hay un Dios tras esa anchura
and there is a God on high,
por donde los astros van,
with stars on either hand,
dile que mire a don Juan
tell him to gaze at Don Juan,
llorando en tu sepultura.
by your tomb, and my weeping eyes.
(Se apoya en el sepulcro, ocultando el rostro; y mientras se conserva en esta postura, un vapor que se levanta del sepulcro oculta la estatua de Doña Inés. Cuando el vapor se desvanece, la estatua ha desaparecido. Don Juan sale de su enajenamiento.)
(He leans on the tomb, hiding his face; and while he maintains this posture, a vapour that arises from the grave hides the statue of Doña Inés. When the vapour dissipates, the statue has disappeared. Don Juan comes out of his trance.)
Este mármol sepulcral
This sepulchral marble’s essence
adormece mi vigor,
seems to drain away my strength
y sentir creo en redor
and round me I feel the sense
un ser sobrenatural.
of a supernatural presence.
Mas..., cielos! ¡El pedestal
But….my God! The pedestal’s stone
no mantiene su escultura!
no longer holds her sculpture.
¿Qué es esto? ¿Aquella figura
What is this? Was that figure
fue creación de mi afán?
my imagination alone?
ESCENA IV
SCENE IV
(El llorón y las flores de la izquierda del sepulcro de Doña Inés se cambian en una apariencia, dejando ver dentro de ella, en medio de resplandores, la sombra de Doña Inés.)
(The weeping willow and the flowers to the left of Doña Inés’s sepulchre change into a stage decoration in which one can see, in the middle of glowing lights, the spirit of Doña Inés.)
(Don Juan, la sombra de Doña Inés)
(Don Juan, the spirit of Doña Inés)
Sombra No; mi espíritu, don Juan,
No: my spirit, Don Juan,
te aguardó en mi sepultura.
waited for you in the grave.
Don Juan (De rodillas.)
(Kneeling)
¡Doña Inés! Sombra querida,
Doña Ines, beloved spirit,
alma de mi corazón,
soul of my very heart,
¡no me quites la razón
don’t rob me of reason’s art
si me has de dejar la vida!
if you plan to let me live yet!
Si eres imagen fingida,
If you’re only the child of my madness,
sólo hija de mi locura,
if you’re only a false illusion,
no aumentes mi desventura
do not increase my misfortune,
burlando mi loco afán.
by mocking my mad passion.
Sombra Yo soy Doña Inés, don Juan,
I am Doña Inés, Don Juan,
que te oyó en su sepultura.
who heard you in her tomb.
Don Juan ¿Conque vives?
So you’re alive?
Sombra Para ti;
For you: but see
mas tengo mi purgatorio
my purgatory is there
en ese mármol mortuorio
in that marble mausoleum where
que labraron para mí.
they made a grave for me.
Yo a Dios mi alma ofrecí
I offered my soul to God, the fee
en precio de tu alma impura,
for your impure soul, and yes,
y Dios, al ver la ternura
God, on seeing the tenderness
con que te amaba mi afán,
with which I loved a man,
me dijo: "Espera a don Juan
said: ‘Wait then for Don Juan
en tu misma sepultura.
in your grave’s loneliness.
Y pues quieres ser tan fiel
And since you want to be loyal
a un amor de Satanás,
to the love of a son of Satan,
con don Juan te salvarás,
you’ll be saved with Don Juan
o te perderás con él.
or be lost with him. You will
Por él vela: mas si cruel
watch over him; but if he’s cruel
te desprecia tu ternura,
and scorns your tenderness
y en su torpeza y locura
in his crudity and madness,
sigue con bárbaro afán,
and goes on, in barbarous zeal,
llévese tu alma don Juan
he will carry off your soul
de tu misma sepultura".
from the very grave itself.’
Don Juan (Fascinado.)
(Amazed!)
¡Yo estoy soñando quizás
Perhaps I only dream
con las sombras de un Edén!
of the spirits in Paradise!
Sombra No; y ve que si piensas bien
No: you’ll have me at your side
a tu lado me tendrás;
if your thoughts are always seen
mas si obras mal causarás
to be good, but if you seem
nuestra eterna desventura.
evil, you’ll damn us eternally.
Y medita con cordura
And so consider wisely
que es esta noche, don Juan,
this is the night, Don Juan,
el espacio que nos dan
the moment we have at hand
para buscar sepultura.
to seek our fate, you see.
Adiós, pues; y en la ardua lucha
Farewell, then; in the intense
en que va a entrar tu existencia,
battle your being will enter
de tu dormida conciencia
listen to the voice you’ll hear
la voz que va a alzarse escucha;
of your dormant conscience:
porque es de importancia mucha
it’s of the first importance
meditar con sumo tiento
you ponder with deepest care
la elección de aquel momento
your choice of that moment, where
que, sin poder evadirnos,
what we cannot evade
al mal o al bien ha de abrirnos
will open the door of the grave
la losa del monumento.
to the good or evil there.
(Ciérrase la apariencia; desaparece Doña Inés, Y todo queda como al principio del acto menos la estatua de Doña Inés, que no vuelve a su lugar. Don Juan queda atónito.)
(The stage decoration closes; Doña Inés disappears, and everything remains as at the beginning of the act, except the statue of Doña Inés that does not return to its place. Don Juan remains astonished.)
ESCENA V
SCENE V
Don Juan ¡Cielos! ¿Qué es lo que escuché?
My God! What do I find?
¡Hasta los muertos así
Even the dead, I see,
dejan sus tumbas por mí!
forsake their tombs for me!
Mas sombra, delirio fue.
But the spirit was my illusion,
Yo en mi mente le forjé;
one I forged in my mind,
la imaginación le dio
my imagination gave it that same
la forma en que se mostró,
form in which it came:
y ciego vine a creer
I blindly believing
en la realidad de un ser
in the reality of that being
que mi mente fabricó.
know my mind gave it a name.
Mas nunca de modo tal
But never before so real
fanatizó mi razón
the way my crazed reason
mi loca imaginación
filled my mad imagination
con su poder ideal.
with the power of the ideal.
Sí, algo sobrenatural
Yes, something supernatural
vi en aquella Doña Inés
I saw in that Doña Inés
tan vaporosa a través
through that vaporous haze
aun de esa enramada espesa;
that dense cloud of trees:
mas..., ¡bah!, circunstancia es ésa
but… bah!, this is indeed
que propia de sombras es.
appropriate for the spirits.
¿Qué más diáfano y sutil
What’s more delicate or subtle
que las quimeras de un sueño?
than the fantasy of our dreams?
¿Dónde hay nada más risueño,
Where is there anything that seems
más flexible y más gentil?
more sweet and malleable?
¿Y no pasa veces mil
And doesn’t it happen a thousand fold
que en febril exaltación
that in feverish exultation
ve nuestra imaginación
what we see in imagination
como ser y realidad
as truth and reality
la vacía vanidad
is the empty vanity
de una anhelada ilusión?
of a longed-for illusion?
¡Sí, por Dios, delirio fue!
Yes, by God, that’s it!
Mas su estatua estaba aquí.
But her statue was here to see.
Sí, yo la vi y la toqué,
Yes, I saw it and touched it:
y aun en albricias le di
even gave a trifling fee
al Escultor no sé qué.
to the sculptor who carved it.
¡Y ahora sólo el pedestal
Now there’s only the pedestal
veo en la urna funeral!
and the urn from her funeral.
¡Cielos! La mente me falta,
My God! I’m losing my mind,
o de improviso me asalta
or unexpectedly find
algún vértigo infernal.
some dizziness, infernal.
¿Qué dijo aquella visión?
What did that vision say?
¡Oh! Yo la oí claramente,
Oh! I heard her clearly,
y su voz triste y doliente
and her grieving voice, sadly
resonó en mi corazón.
sounds in my heart again.
¡Ah! ¡Y breves las horas son
Ah! The hours slip away
del plazo que nos augura!
of the term granted to us.
No, no; de mi calentura
No, no: that’s the madness
delirio insensato es!
of senseless delirium.
Mi fiebre fue a Doña Inés
My fever opened the tomb
quien abrió la sepultura.
the grave of Doña Inés.
¡Pasad y desvaneceos;
Leave now, and expire:
pasad, siniestros vapores
sinister vapours, clear,
de mis perdidos amores
mists of my lost love here,
mis fallidos deseos!
and my failed desire!
Pasad, vanos devaneos
Leave, vain remnants of fire
de un amor muerto al nacer;
of a love that died being born,
no me volváis a traer
do not bring back in the storm,
entre vuestro torbellino
in your whirlwind of confusion,
ese fantasma divino
that divine illusion,
que recuerda a una mujer!
recalling a woman’s form!
¡Ah! ¡Estos sueños me aniquilan,
Ah, these dreams annihilate,
mi cerebro se enloquece...
me, maddening my brain…
y esos mármoles parece
and those marbles seem again
que estremecidos vacilan!
to tremble and vacillate!
(Las estatuas se mueven lentamente y vuelven la cabeza hacia él.)
(The statues move slowly and turn their heads towards him.)
Sí, sí: sus bustos oscilan,
Yes, yes, their torsos turn. Wait,
su vago contorno medra...
their vague outlines grow clear…
Pero don Juan no se arredra:
But Don Juan has no fear:
¡alzaos, fantasmas vanos,
rise, you vain illusions,
y os volveré con mis manos
and with my hands I’ll turn you
a vuestros lechos de piedra!
towards your stone beds, here.
No, no me causan pavor
No, your wretched forms
vuestros semblantes esquivos;
cause me no terror: instead,
jamás, ni muertos ni vivos,
I swear, alive or dead,
humillaréis mi valor.
you’ll never diminish my valour.
Yo soy vuestro matador
I am still your executioner,
como al mundo es bien notorio;
as all the world well knows:
si en vuestro alcázar mortuorio
if in your deadly fortress though
me aprestáis venganza fiera,
you seek fierce vengeance on me,
daos prisa: aquí os espera
hasten: I wait here, as you see
otra vez don Juan Tenorio.
once more, Don Juan Tenorio.
ESCENA VI
SCENE VI
(Don Juan, El capitán Centellas, Avellaneda)
(Don Juan, Captain Centellas, Avellaneda)
Centellas (Dentro.)
(Within)
¿Don Juan Tenorio?
Don Juan Tenorio?
Don Juan (¿Volviendo en sí.)
(Coming to himself)
¿Qué es eso?
Who’s this?
Quién me repite mi nombre?
Who calls my name?
Avellaneda (Silencio.)
(Silence)
(A Centellas.)
(To Centellas)
¿Veis a alguien?
Do you see it?
Centellas (Idem.) Sí, allí hay un hombre.
Yes, a man. Again.
Don Juan ¿Quién va?
Who’s there?
Avellaneda Él es.
It’s him.
Centellas (Yéndose a don Juan.)
(Going to Don Juan)
Yo pierdo el seso
I’m wild with joy. So!
con la alegría. ¡Don Juan!
Don Juan!
Avellaneda ¡Señor Tenorio!
Señor Tenorio!
Don Juan ¡Apartaos,
Be gone,
vanas sombras!
vain spirits!
Centellas Reportaos,
Be calm,
señor don Juan... Los que están
Señor, Don Juan. Those who stand
en vuestra presencia ahora
in your presence then
no son sombras, hombres son,
are not spirits, but men,
y hombres cuyo corazón
and men whose hearts, again,
vuestra amistad atesora.
value you as a friend.
A la luz de las estrellas
See now, we recognized you
os hemos reconocido,
by the stars clear light,
y un abrazo hemos venido
and are here that we might
a daros.
embrace you.
Don Juan Gracias, Centellas.
Centellas, thank you
Centellas Mas ¿qué tenéis? ¡Por mi vida
By my soul, are you ill?
que os tiembla el brazo, y está
Your arm is trembling, see it,
vuestra faz descolorida!
your face is pale and still.
Don Juan (Recobrando su aplomo.)
(Recovering his composure.)
La luna tal vez lo hará.
Perhaps the moonlight does it.
Avellaneda Mas, don Juan, ¿qué hacéis aquí?
But Don Juan, why are you here?
¿Este sitio conocéis?
Do you know this place?
Don Juan ¿No es un panteón?
Isn’t it a pantheon?
Centellas ¿Y sabéis
You know, in any case
a quién pertenece?
to whom it belongs?
Don Juan A mí:
To me: that’s clear
mirad a mi alrededor
look now all around me
y no veréis más que amigos
and you’ll see only friends
de mi niñez o testigos
of my childhood, or testaments
de mi audacia y mi valor.
to my courage and audacity.
Centellas Pero os oímos hablar:
But we heard you talk
¿con quién estabais?
Who were you with?
Don Juan Con ellos.
With them.
Centellas ¿Venís aun a escarnecellos?
You came here to mock them, then?
Don Juan No, los vengo a visitar.
No, to visit, for a walk.
Mas un vértigo insensato
But a senseless dizziness
que la mente me asaltó
overwhelmed my mind,
un momento me turbó,
dazed me, made me blind,
y a fe que me dio mal rato.
and in truth, I was in distress.
Esos fantasma de piedra
Those stone phantoms here
me amenazaban tan fieros,
threatened me so fiercely
que a mí acercado a no haberos
if you had not come to me
pronto...
so soon….
Centellas ¡Ja!, ¡ja!, ¡ja! ¿Os arredra,
Ah ha! Don Juan! Does fear
don Juan, como a los villanos,
of the dead overwhelm your faith
el temor de los difuntos?
as it does lesser men?
Don Juan No, a fe; contra todos juntos
No, by God, against all of them
tengo aliento y tengo manos.
I still have hands and breath.
Si volvieran a salir
If they came forth again
de las tumbas en que están,
from their tombs, to stand
a las manos de don Juan
here, they’d die at the hand
volverían a morir.
of Don Juan, again.
Y desde aquí en adelante
And from this moment, you’ll see,
sabed, señor capitán,
captain, as a man,
que yo soy siempre don Juan,
I am always Don Juan,
y no hay cosa que me espante.
nothing can frighten me.
Un vapor calenturiento
A feverish excitement
un punto me fascinó,
dazed me for a while,
Centellas, mas ya pasó:
Centellas, but it goes by.
cualquiera duda un momento.
Any man may doubt for a moment
Avellaneda y Centellas Es verdad.
That’s true.
Don Juan Vamos de aquí.
Lets leave here, though.
Centellas Vamos, y nos contaréis
Lets leave, and tell us, if you will,
cómo a Sevilla volvéis
how you returned to Seville
tercera vez.
for the third time.
Don Juan Lo haré así,
I’ll do so,
si mi historia os interesa:
if my story’s of interest:
y a fe que oirse merece,
you deserve to hear it, truly
aunque mejor me parece
though, it seems to me,
que la oigáis de sobremesa.
over dinner would be best.
¿No opináis...?
You agree?
Avellaneda y centellas Como gustéis.
As you wish.
Don Juan Pues bien: cenaréis conmigo
Very well, you’ll dine with me
y en mi casa.
and at my house.
Centellas Pero digo,
Can it be
¿es cosa de que dejéis
that you abandon some guest
algún huésped por nosotros?
for our sake too?
¿No tenéis gato encerrado?
What is it you hide?
Don Juan ¡Bah! Si apenas he llegado:
Bah. I’ve scarcely arrived:
no habrá allí más que vosotros
tonight there’ll be
esta noche.
no one but you.
Centellas ¿Y no hay tapada
And there’s no secret woman
a quien algún plantón demos?
we forced you to leave?
Don Juan Los tres solos cenaremos.
We’ll dine alone I believe
Digo, si de esta jornada
unless, at my invitation,
no quiere igualmente ser
one of these statues here
alguno de éstos.
wishes to attend.
(Señalando a las estatuas de los sepulcros.)
(Pointing to the statues on the graves)
Centellas Don Juan,
Don Juan
dejad tranquilos yacer
leave those alone, show fear,
a los que con Dios están.
of those who are of God, not man.
Don Juan ¡Hola! ¡Parece que vos
Aha! Now it seems it’s you,
sois ahora el que teméis
you are the ones who stare,
y mala cara ponéis
and pale before the glare
a los muertos? Mas, ¡por Dios,
of the dead. But, by God, it’s true
que ya que de mi os burlasteis
since you mocked me there
cuando me visteis así,
when you all saw me, so
en lo que penda de mí
leave it to me to show
os mostraré cuánto errasteis!
you all how much you erred!
Por mí, pues, no ha de quedar
On my side, I’ve said
y, a poder ser, estad ciertos
if it’s possible, it’s certain,
que cenaréis con los muertos,
since I’m going to invite them,
y os los voy a convidar.
that tonight you’ll dine with the dead,
Avellaneda Dejaos de esas quimeras.
Leave off this fantasy.
Don Juan ¿Duda en mi valor ponerme
Do you doubt my courage is
cuando hombre soy para hacerme
great enough for me to insist
platos de sus calaveras?
their skulls provide bowls for me?
Yo a nada tengo pavor.
I fear nothing any more.
(Dirigiéndose a la estatua de don Gonzalo, que es la que tiene más cerca.)
(Addressing the statue of Don Gonzalo, which is the nearest one.)
Tú eres el más ofendido;
You’re the one most offended;
mas, si quieres, te convido
but, if you wish, I’ve extended
a cenar, Comendador.
an invitation, Comendador.
Que no lo puedas hacer
That I believe you’re unable
creo, y es lo que me pesa;
to attend, well that gives me pain,
mas por mi parte en la mesa
but for my part, at the table
te haré un cubierto poner.
I’ll set your place again.
Y a fe que favor me harás,
And you’ll do me a favour,
pues podré saber de ti
since I’ll find out from you
si hay más mundo que el de aquí
if there’s another world, or two,
y otra vida, en que jamás
and another life to savour,
a decir verdad creí.
though I never believed it true.
Centellas Don Juan, eso no es valor;
Don Juan, this is not valour:
locura, delirio es.
this is madness, and illusion.
Don Juan Como lo juzguéis mejor;
So much the better, be sure
yo cumplo así. Vamos, pues.
I’ll fulfil my promise then. Go on.
Lo dicho, Comendador.
Remember, Comendador.