José Zorrilla
Don Juan Tenorio
Part One: Act Four
Translated by: N. K. Mayberry & A. S. Kline © Copyright 2001 All Rights Reserved
This work may be freely reproduced, stored and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose. Conditions and Exceptions apply. Permission to perform this version of the play, on stage or film, by amateur or professional companies, and for commercial purposes, should be requested from the translators.
ACTO CUARTO
El DIABLO A LAS PUERTAS DEL CIELO
ACT FOUR
THE DEVIL AT THE GATES OF HEAVEN
(Quinta de don Juan Tenorio cerca de Sevilla y sobre el Guadalquivir. Balcón en el fondo. Dos puertas a cada lado.)
(Don Juan Tenorio’s estate near Seville and on the Guadalquivir river. A balcony at the back. Two doors to each side.)
ESCENA PRIMERA
SCENE I
(Brígida, Ciutti)
(Brígida, Ciutti)
Brígida ¡Qué noche, válgame Dios!
My God what a night!
A poderlo calcular
Had I foreseen it,
no me meto yo a servir
I wouldn’t have offered to serve
a tan fogoso galán.
such a fiery young man as this.
¡Ay, Ciutti! Molida estoy;
Ah Ciutti! I’m battered and bruised
no me puedo menear.
and I can’t move a muscle.
Ciutti Pues ¿qué os duele ?
But what pains you?
Brígida Todo el cuerpo
My whole body,
y toda el alma además.
and all my soul besides.
Ciutti ¡Ya! No estáis acostumbrada
Ah, you’re just not used
al caballo, es natural.
to riding, it’s natural.
Brígida Mil veces pensé caer:
I thought I’d fall a thousand times.
¡uf!, ¡qué mareo!, ¡qué afán!
Oh! What dizziness! What fear!
Veía yo unos tras otros
I saw the trees one after another
ante mis ojos pasar
passing before my eyes
los árboles, como en alas
as if on wings, blown by
llevados de un huracán,
so quickly in a storm
tan apriesa y produciéndome
that they produced in me
ilusión tan infernal,
such a hellish illusion
que perdiera los sentidos
that had we delayed our halt
si tardamos en parar.
much longer, I’d have lost my senses.
Ciutti Pues de estas cosas veréis,
But you’ll see things of this sort
si en esta casa os quedáis,
if you stay in this house
lo menos seis por semana.
at least six times a week.
Brígida ¡Jesús!
Good God!
Ciutti ¿Y esa niña está
And is that little girl
reposando todavía?
still resting?
Brígida ¿Y a qué se ha de despertar?
And why should she wake?
Ciutti Sí, es mejor que abra los ojos
Yes, it’s better she opens her eyes
en los brazos de don Juan.
in the arms of Don Juan.
Brígida Preciso es que tu amo tenga
Your master must have
algún diablo familiar.
some devil as his familiar.
Ciutti Yo creo que sea él mismo
I think that he himself is
un diablo en carne mortal,
a devil in mortal flesh,
porque a lo que él, solamente
because only Satan would
se arrojara Satanás.
dare to do what he does.
Brígida ¡Oh! ¡El lance ha sido extremado!
Ah! The deed was amazing.
Ciutti Pero al fin logrado está.
But it is finally done.
Brígida ¡Salir así de un convento
To take her from a convent
en medio de una ciudad
in the middle of a place
como Sevilla!
like Seville!
Ciutti Es empresa
It’s an undertaking
tan sólo para hombre tal.
fit only for such a man.
Mas, ¡qué diablos!, si a su lado
But, devil take it, it’s as if
la fortuna siempre va,
fortune is always with him,
encadenado a sus pies
chained at his feet
duerme sumiso el azar.
while chance sleeps in submission.
Brígida Si, decís bien.
Yes, you speak well.
Ciutti No he visto hombre
I have never seen a man
de corazón más audaz;
with a more audacious heart
ni halla riesgo que le espante
who never finds a risk he fears
ni encuentra dificultad
nor finds a single problem
que al empeñarse en vencer
he’ll not attempt to vanquish
le haga un punto vacilar.
or that makes him halt a moment.
A todo osado se arroja,
He attempts everything with daring
de todo se ve capaz,
thinks himself in control of all things
ni mira dónde se mete,
neither cares where he gets involved
ni lo pregunta jamás.
nor even questions the reason for it.
"Allí hay un lance", le dicen;
They tell him “there’s an affair”
y él dice: "Allá va don Juan".
And he says: “Don Juan goes there.”
¡Mas ya tarda, vive Dios!
But Lord, it’s getting late.
Brígida Las doce en la catedral
A while ago it struck
han dado ha tiempo.
twelve in the cathedral.
Ciutti Y de vuelta
And he was supposed
debía a las doce estar.
to be back at twelve.
Brígida Pero ¿por qué no se vino
But why didn’t he come
con nosotros?
with us?
Ciutti Tiene allá,
He still has a few things there
en la ciudad, todavía
in the city
cuatro cosas que arreglar.
to arrange.
Brígida ¿Para el viaje?
For the trip?
Ciutti Por supuesto;
Of course;
aunque muy fácil será
though it would be all too easy
que esta noche a los infernos
for them to have him travel
le hagan a él mismo viajar.
straight to Hell tonight.
Brígida ¡Jesús, qué ideas!
Heavens, what ideas!
Ciutti Pues digo,
Well I say
son obras de caridad
these are works of charity
en las que nos empleamos
on which we are engaged
para mejor esperar.
while awaiting something better.
Aunque seguros estamos
Even so we’ll be safe
como vuelva por acá.
provided he returns here.
Brígida ¿De veras, Ciutti?
Truly Ciutti?
Ciutti Venid
Come
a este balcón y mirad.
to this balcony and look.
¿Qué veis?
What do you see?
Brígida Veo un bergantín
I see a boat
que anclado en el río está.
anchored in the river.
Ciutti Pues su patrón sólo aguarda
Well its owner only waits for
las órdenes de don Juan,
the orders of Don Juan.
y salvos en todo caso
and in any case it will take us
a Italia nos llevará.
safely to Italy.
Brígida ¿Cierto?
Are you sure?
Ciutti Y nada receléis
And fear nothing
por nuestra seguridad;
for our safety;
que es el barco más velero
since it’s the swiftest ship
que boga sobre la mar.
that sails on the sea.
Brígida ¡Chist! Ya siento a Doña Inés.
Shh! I hear Doña Inés.
Ciutti Pues yo me voy, que don Juan
Then I’m leaving, since Don Juan
encargó que sola vos
ordered that only you
debíais con ella hablar.
were to speak with her.
Brígida Y encargó bien, que yo entiendo
And he ordered well, since I
de esto.
know about these things.
Ciutti Adiós, pues.
Good bye then.
Brígida Vete en paz.
Go in peace.
ESCENA II
SCENE II
(Doña Inés, Brígida)
(Doña Inés, Brígida)
Doña Inés Dios mío, ¡cuánto he soñado!
Good Lord, how I have dreamed!
Loca estoy: ¿qué hora será?
I must be mad. What time can it be?
Pero ¿qué es esto?, ¡ay de mí!
But what is this? Ay de mi!
No recuerdo que jamás
I don’t recall that I have ever
haya visto este aposento.
seen this room.
¿Quién me trajo aquí?
Who brought me here?
Brígida Don Juan.
Don Juan.
Doña Inés Siempre don Juan. Mas conmigo
Always Don Juan. But you
aquí tú también estás,
are here with me too,
Brígida?
Brigida.
Brígida Sí, Doña Inés.
Yes, Doña Inés.
Doña Inés Pero dime, en caridad,
But tell me for pity’s sake,
¿dónde estamos? ¿Este cuarto
where are we? This room,
es del convento?
does it belong to the convent?
Brígida No tal:
Not at all:
aquello era un cuchitril
that was a hovel
en donde no había más
in which there was nothing but
que miseria.
misery.
Doña Inés Pero en fin
But then,
¿en dónde estamos?
where are we?
Brígida Mirad,
Look,
mirad por este balcón,
look from this balcony,
y alcanzaréis lo que va
and you will see how far
desde un convento de monjas
a convent of nuns is from
a una quinta de don Juan.
the estate of Don Juan.
Doña Inés ¿Es de don Juan esta quinta?
This estate belongs to Don Juan?
Brígida Y creo que vuestra ya.
And I think it is yours now.
Doña Inés Pero no comprendo, Brigida,
I don’t understand Brigida
lo que me hablas.
what are you talking about?
Brígida Escuchad.
Listen.
Estabais en el convento
You were reading with delight
leyendo con mucho afán
in the convent, in your hand
una carta de don Juan,
a letter from don Juan,
cuando estalló en un momento
when suddenly in the night
un incendio formidable.
a terrible fire broke out there.
Doña Inés ¡Jesús!
Merciful heavens!
Brígida Espantoso, inmenso;
Terrifying, immense:
el humo era ya tan denso
the smoke itself was so dense
que el aire se hizo palpable.
you could almost touch the air.
Doña Inés Pues no recuerdo...
But I don’t remember.
Brígida Las dos
Well we two
con la carta entretenidas,
were so engrossed with our reading
olvidamos nuestras vidas,
oblivious, forgetful, of everything,
yo oyendo y leyendo vos.
you speaking, I listening to you.
Y estaba, en verdad, tan tierna,
And it was so tender I know,
que entrambas a su lectura
that we both ascribed
achacamos la tortura
the torment we felt inside
que sentíamos interna.
to reading it so.
Apenas ya respirar
We could scarcely find breath
podíamos, y las llamas
and the flames, as I said,
prendían ya en nuestras camas:
had already consumed our beds:
nos íbamos a asfixiar
we were facing certain death
cuando don Juan, que os adora
when Don Juan, who you’ll find
que rondaba el convento,
adores you, circling the wall,
al ver crecer con el viento
seeing the flames so tall
la llama devastadora,
increasing with the wind
con inaudito valor,
with unheard of courage,
viendo que ibais a abrasaros,
seeing you were going to die
se metió para salvaros
undertook to save you, by
por donde pudo mejor.
the best way he could manage.
Vos al verle así asaltar
You, upon seeing him try
la celda tan de improviso,
your cell door suddenly
os desmayasteis..., preciso;
fainted. Oh, of necessity:
la cosa era de esperar.
it was to be expected. Why,
Y él, cuando os vio caer así,
he, when he saw you fall
en sus brazos os tomó
took you in his arms
y echó a huir; yo le seguí,
and fled. I followed his call,
y del fuego nos sacó.
and he got us away from harm.
¿Dónde vamos a esta hora?
Where to go at that hour of night?
Vos seguíais desmayada,
You still in a faint,
yo estaba ya casi ahogada.
I my throat in such constraint.
Dijo, pues: "Hasta la aurora
He said then, “Till morning light
en mi casa las tendré".
I’ll protect them here at my house.”
Y henos, Doña Inés, aquí.
And that’s why we’re here Inés.
Doña Inés ¿Conque ésta es su casa?
So this is his house?
Brígida Sí.
Yes.
Doña Inés Pues nada recuerdo, a fe.
I remember nothing. His house!
Pero... ¡en su casa...! ¡Oh! Al punto
Oh! Quickly. Oh!
salgamos de ella..., yo tengo
Lets leave here…I can go
la de mi padre.
to my father’s house.
Brígida Convengo
Of course,
con vos; pero es el asunto...
but the fact is, you know.....
Doña Inés ¿Qué?
What?
Brígida Que no podemos ir.
We can’t go there.
Doña Inés Oir tal me maravilla.
I am amazed to hear it. We will.
Brígida Nos aparta de Sevilla...
But we’re separated from Seville....
Doña Inés ¿Quién?
By what?
Brígida Vedlo, el Guadalquivir.
See. The Guadalquivir.
Doña Inés ¿No estamos en la ciudad?
Then we’re not in the city?
Brígida A una legua nos hallamos
We find ourselves a mile
de sus murallas.
from its walls.
Doña Inés ¡Oh! ¡Estamos
Oh! Then I’ll
perdidas!
be lost!
Brígida ¿No sé en verdad
I don’t see truly
por qué?
why?
Doña Inés Me estás confundiendo,
You’re confusing me,
Brígida..., y no sé qué redes
Brigida, and I don’t know what nets
son las que entre estas paredes
these are I fear you stretch
temo que me estás tendiendo.
around the walls and me.
Nunca el claustro abandoné
I don’t know the world, indeed
ni sé del mundo exterior
I have never left the cloister,
los usos; mas tengo honor,
but I’m noble, Brigida: I have honour,
noble soy, Brígida, y sé
and I know, by every creed,
que la casa de don Juan
that Don Juan’s house for me
no es buen sitio para mí:
is no good place to be:
me lo está diciendo aquí
I don’t know what I foresee
no sé qué escondido afán.
warning me of this so clearly.
Ven, huyamos.
Come, lets leave.
Brígida Doña Inés,
Doña Inés,
la existencia os ha salvado.
he preserved your very existence!
Doña Inés Sí, pero me ha envenenado
Yes, but his poison insists on
el corazón.
piercing my heart.
Brígida ¿Le amáis, pues?
You love him to excess?
Doña Inés No sé... Mas, por compasión,
I don’t know, but all the same
huyamos pronto de ese hombre,
let us flee quickly from here,
tras de cuyo solo nombre
in my very heart I fear
se me escapa el corazón.
even the sound of his name.
¡Ah! Tú me diste un papel
You gave me a letter
de mano de ese hombre escrito,
written by that man himself,
y algún encanto maldito
and some wicked spell
me diste encerrado en él.
caught up in it’s paper.
Una sola vez le vi
I could only see
por entre unas celosías,
him once through a window,
que estaba, me decías,
for you told me he was also
en aquel sitio por mí.
in that place because of me.
Tú, Brígida, a todas horas
You Brigida, in every place,
me venías de él a hablar
came to talk to me about him
haciéndome recordar
making me recall him
sus gracias fascinadoras.
his fascinating grace.
Tú me dijiste que estaba
You told me he was the same
para mí destinado
one, destined only for me
por mi padre..., y me has jurado
by my father, and swore to me
en su nombre que me amaba.
that he loved me, using his name.
¿Que le amo, dices?... Pues bien,
Do I love him you ask? Well,
si esto es amar, sí, le amo;
yes I love him, if this is love:
pero yo sé que me infamo
but by that passion I prove
con esa pasión también.
that I also debase myself.
Y si el débil corazón
And if my weak heart should stray
se me va tras de don Juan,
following after Don Juan
tirándome de él están
my honour and obligation
mi honor y mi obligación.
pull me the other way.
Vamos, pues; vamos de aquí
So lets go, lets flee
primero que ese hombre venga;
before he returns again:
pues fuerza acaso no tenga
for perhaps I’ll not have the strength
si le veo junto a mí.
if I see him near to me.
Vamos, Brígida.
Lets go Brigida.
Brígida Esperad.
Wait.
¿No oís?
Don’t you hear?
Doña Inés ¿Qué?
What.
Brígida Ruido de remos.
The sound of men rowing.
Doña Inés Sí, dices bien; volveremos
You’re right. We’re going
en un bote a la ciudad.
back by boat to the city.
Brígida Mirad, mirad, Doña Inés.
Look, look Doña Inés.
Doña Inés Acaba..., por Dios, partamos.
Stop that. Dear God, lets go.
Brígida Ya imposible que salgamos.
Its impossible for us now.
Doña Inés ¿Por qué razón?
For what reason?
Brígida Porque él es
Because he is
quien en ese barquichuelo
the one proceeding up-river
se adelanta por el río.
in that little boat of course.
Doña Inés ¡Ay! ¡Dadme fuerzas, Dios mío!
Ah! Give me strength dear Lord.
Brígida Ya llegó, ya está en el suelo.
He’s here. He’s leaving the water.
Sus gentes nos volverán
I know that he must plan
a casa: mas antes de irnos
for his people to return us
es preciso despedirnos
but before we go we must
a lo menos de don Juan.
say our farewells to Don Juan.
Doña Inés Sea, y vamos al instante:
All right, but then lets go, we two.
No quiero volverle a ver.
I don’t want to see him again.
Brígida (Los ojos te hará volver
Aside: (He will make your eyes strain
el encontrarle delante.)
towards him when he’s before you.)
Vamos.
Come.
Doña Inés Vamos.
Lets go.
Ciutti (Dentro.) Aquí están.
Here they are.
Don Juan (Idem) Alumbra.
Bring a light.
Brígida ¡Nos busca!
He’s looking for us!
Doña Inés Él es.
He’s here.
ESCENA III
SCENE III
(Dichas, Don Juan)
(As before, Don Juan)
Don Juan ¿Adónde vais, Doña Inés?
Where are you going, Doña Inés.
Doña Inés Dejadme salir, don Juan.
Let me leave, Don Juan.
Don Juan ¿Que os deje salir?
Let you leave?
Brígida Señor,
Señor,
sabiendo ya el accidente
now he knows about the fire
del fuego, estará impaciente
he can have only one desire,
por su hija el Comendador.
for his daughter, the Comendador.
Don Juan ¡El fuego! ¡Ah! No os dé cuidado
The fire! Ah! Now I see:
por Don Gonzalo, que ya
about Don Gonzalo, don’t worry:
dormir tranquilo le hará
the message I’ve sent already
el mensaje que le he enviado.
has him sleeping peacefully.
Doña Inés ¿Le habéis dicho...?
You have told him?
Don Juan Que os hallabais
You are safe with me,
bajo mi amparo segura,
in my protection, where
y el aura del campo pura
the pure earth’s gentle air
libre por fin respirabais.
is yours to breathe, you see.
(Vase Brígida.)
(Brigida exits.)
¡Cálmate, pues, vida mía!
Be calm then, my dear care!
Reposa aquí, y un momento
Rest here and, for a moment,
olvida de tu convento
forget about the convent
la triste cárcel sombría.
the gloomy shadows there.
¡Ah! ¿No es cierto, ángel de amor,
Oh, my angel of love, do you see
que en esta apartada orilla
that on this secluded shore
más pura la luna brilla
the moon shines clear and pure
y se respira mejor?
and one breathes more easily?
Esta aura que vaga llena
The gentle air from the fields
de los sencillos olores
filled with its sweet scents
de las campesinas flores
of the wildflowers’ incense
que brota esa orilla amena;
that this sweet shore yields:
esa agua limpia y serena
that limpid wave so calm
que atraviesa sin temor
that the fishermen here
la barca del pescador
cross without a fear
que espera cantando al día,
as, singing, they wait for dawn,
¿no es cierto, paloma mía,
isn’t it true, my dove,
que están respirando amor?
that they are breathing love?
Esa armonía que el viento
That harmony that the breeze
recoge entre esos millares
creates among countless leaves
de floridos olivares,
of flourishing olive trees,
que agita con manso aliento;
that it stirs so tenderly,
ese dulcísimo acento
that sweetest mystery
con que trina el ruiseñor
from the tree-top, close to dawn,
de sus copas morador
that calls the approaching morn,
llamando al cercano día,
the nightingale’s trill, sweet spell,
¿no es verdad, gacela mía,
isn’t it true, my gazelle
que están respirando amor?
that they are breathing love?
Y estas palabras que están
And these words that can
filtrando insensiblemente
be heard insensibly,
tu corazón ya pendiente
in your heart, unfailingly,
de los labios de don Juan,
from the lips of Don Juan
y cuyas ideas van
and whose thoughts are then
inflamando en su interior
lighting, in you, desire
un fuego germinador
their incipient fire,
no encendido todavía,
though still not shining far,
¿no es verdad, estrella mía,
is it not true, my star
que están respirando amor?
that they are breathing love?
Y esas dos líquidas perlas
And those two pearls so chaste
que se desprenden tranquilas
that in silence slide
de tus radiantes pupilas
from your radiant eyes
convidándome a beberlas,
inviting me to taste
evaporarse, a no verlas,
in order not to see
de sí mismas al calor;
them vanish with their heat:
y ese encendido color
and the blush so sweet
que en tu semblante no había,
not in your cheek before,
¿no es verdad, hermosa mía,
is it not true, my beauty pure,
que están respirando amor?
that they are breathing love?
¡Oh! Sí, bellísima Inés
Oh, my loveliest Inés
espejo y luz de mis ojos;
mirror and light of vision,
escucharme sin enojos,
listen without derision,
como lo haces, amor es:
as you do so, it’s love: yes,
mira aquí a tus plantas, pues,
see here at your feet, I confess
todo el altivo rigor
all the haughty pride
de este corazón traidor
of this traitorous heart inside
que rendirse no creía,
that never thought to yield,
adorando, vida mía,
adores you, my life, ah, I feel
la esclavitud de tu amor.
the slavery of your love.
Doña Inés Callad, por Dios, ¡oh, don Juan!,
Oh God! Silence! How can I stand
que no podré resistir
to resist, with my sighing,
mucho tiempo sin morir
any longer, without dying,
tan nunca sentido afán.
ah, such longing, Don Juan?
¡Ah! Callad por compasión,
Ah, to silence, for pity’s sake, turn,
que oyéndoos me parece
for hearing you seems to me
que mi cerebro enloquece
to bring my mind infirmity,
se arde mi corazón.
and cause my heart to burn.
¡Ah! Me habéis dado a beber
Ah! You have doubtless given me
un filtro infernal, sin duda,
an infernal potion, oh some
que a rendiros os ayuda
charm that helps you overcome
la virtud de la mujer.
a woman’s purity.
(Tal vez poseéis, don Juan,
Perhaps, Don Juan, you possess an amulet
un misterioso amuleto
a thing of mystery
que a vos me atrae en secreto
that draws me secretly
como irresistible imán.
like an irresistible magnet.
Tal vez Satán puso en vos:
Perhaps Satan set in your eyes
su vista fascinadora,
his fascinating gaze
su palabra seductora,
his seductive maze,
y el amor que negó a Dios.
of words, and the Love he denies
¡Y qué he de hacer ¡ay de mí!
to God. Ah, what am I to do,
sino caer en vuestros brazos,
but fall into those two
si el corazón en pedazos
arms, if you continue to
me vais robando de aquí?
shatter my heart in two?
No, don Juan, en poder mío
Don Juan, it’s no longer in me
resistirte no está ya:
to own the power to resist you: no,
yo voy a ti como va
I turn to you as the river flows
sorbido al mar ese río.
that runs down to the sea.
Tu presencia me enajena,
Your presence maddens me,
tus palabras me alucinan,
your words hypnotize me,
y tus ojos me fascinan,
and your eyes fascinate me,
y tu aliento me envenena.
and your breath envenoms me.
¡Don Juan! ¡Don Juan!, yo lo imploro
Don Juan! Don Juan, I implore you
de tu hidalga compasión:
in your noble heart, of pity,
o arráncame el corazón,
either tear my heart from me,
o ámame, porque te adoro.
or love me, because I adore you.
Don Juan ¿Alma mía! Esa palabra
My soul! Those words indeed
cambia de modo mi ser,
change my whole state of being.
que alcanzo que puede hacer
and I know perhaps I am seeing
hasta que el Edén se me abra.
Paradise open to me.
No es, Doña Inés, Satanás
Doña Inés, it is not Satan, in sin,
quien pone este amor en mí;
who creates this love in me:
es Dios, que quiere por ti
it is God, who wants, perhaps
ganarme para Él quizás.
through you, to win me to Him.
No, el amor que hoy se atesora
No, the love that is precious
en mi corazón mortal
in my heart, that is mortal,
no es un amor terrenal
is not that love, terrestrial,
como el que sentí hasta ahora;
that up to now I’ve treasured;
no es esa chispa fugaz
nor is it a fleeting spark of need
que cualquier ráfaga apaga;
that a breath of wind defeats:
es incendio que se traga
it is a roaring fire that eats
cuanto ve, inmenso, voraz.
all it sees, in its vast greed.
Desecha, pues, tu inquietud,
Calm then your fears, oh you
bellísima Doña Inés,
my most beautiful Inés,
porque me siento a tus pies
for at your feet I feel that, yes,
capaz aún de la virtud.
even I am filled with virtue.
Sí, iré mi orgullo a postrar
Ah, I will swallow my pride
ante el buen Comendador,
before the good Comendador,
y o habrá de darme tu amor,
and he’ll either give me you to adore
o me tendrá que matar.
or death will be my bride.
Doña Inés ¡Don Juan de mi corazón!
My dearest Don Juan!
Don Juan ¡Silencio! ¿Habéis escuchado...?
Silence. Did you hear?
Doña Inés ¿Qué?
What?
Don Juan (Mirando por el balcón.)
(Looking over the balcony)
Sí, una barca ha atracado
Yes, a boat has landed
debajo de ese balcón.
below the balcony.
Un hombre embozado de ella
A man wrapped in a cloak is
salta... Brígida, al momento
leaping out. Brigida, go quickly
(Entra Brígida)
(Brigida enters)
pasad a ese otro aposento,
into the other room,
perDoñad, Inés bella,
pardon me, beautiful Inés
si solo me importa estar.
it’s important I am alone.
Doña Inés ¿Tardarás?
Will you be long?
Don Juan Poco ha de ser.
Just a little while.
Doña Inés A mi padre hemos de ver.
We have to see my father.
Don Juan Sí, en cuanto empiece a clarear.
Yes, when it begins to grow light.
Adiós.
Farewell.
ESCENA IV
SCENE IV
(Don Juan, Ciutti)
(Don Juan, Ciutti)
Ciutti Señor.
Señor.
Don Juan ¿Qué sucede,
What’s happening
Ciutti?
Ciutti?
Ciutti Ahí está un embozado
There’s a man cloaked from view
en veros muy empeñado.
anxious to speak to you.
Don Juan ¿Quién es?
Who is he?
Ciutti Dice que no puede
He says he cannot be
descubrirse más que a vos,
any more open with you,
y que es cosa de tal priesa,
and that it is truly urgent,
que en ella se os interesa
it’s about an issue sent
la vida a entrambos a dos.
to trouble both of you.
Don Juan ¿Y en él no has reconocido
And you could not find
marca ni señal alguna
any mark or sign
que os oriente?
to give you a clue?
Ciutti Ninguna;
No. None:
mas a veros decidido
but he’s of a mind
viene.
to see you.
Don Juan ¿Trae gente?
Are his people with him?
Ciutti No más
Only the rowers
que los remeros del bote.
in the boat below.
Don Juan Que entre.
Have him come in.
ESCENA V
SCENE V
(Don Juan; luego Ciutti y Don Luis, embozado)
(Don Juan, then Ciutti. Don Luis, cloaked to the eyes.)
Don Juan ¡Jugamos a escote
We are playing
la vida...! Mas ¿si es quizás
for our lives! But if indeed
un traidor que hasta mi quinta
it’s treachery that’s planned
me viene siguiendo el paso?
trailing me to my estate?
Hálleme, pues, por si acaso
Let him find me then, just in case,
con las armas en la cinta.
with my weapons to hand.
(Se ciñe la espada y suspende al cinto un par de pistolas que habrá colocado sobre la mesa a su salida en la escena tercera. Al momento sale Ciutti conduciendo a don Luis, que, embozado hasta los ojos, espera que se queden solos. Don Juan hace una seña a Ciutti para que se retire. Lo hace. )
(He puts on his sword and suspends from his belt a pair of pistols that he had placed on the table upon exiting in the third scene. Immediately Ciutti comes out leading Don Luis who, muffled to the eyes, waits until they are alone. Don Juan makes a sign to Ciutti that he withdraw. He does so.)
ESCENA VI
SCENE VI
(Don Juan, Don Luis)
(Don Juan, Don Luis)
Don Juan aparte(Buen talante.)
Aside (What a nice appearance)
Bien venido, caballero
Welcome, sir.
Don Luis Bien hallado, señor mío.
The same, sir.
Don Juan Sin cuidado hablad.
Speak freely.
Don Luis Jamás lo he tenido.
I always do.
Don Juan Decid, pues: ¿a qué
Say then. Why have you come
venís a esta hora y con tal afán?
at this hour so eagerly?
Don Luis Vengo a mataros, don Juan.
I’ve come to kill you Don Juan.
Don Juan Según eso, sois don Luis.
Ah then, you are Don Luis.
Don Luis No os engañó el corazón,
Your heart does not lie,
y el tiempo no malgastemos
and lets not waste time.
Don Juan; los dos no cabemos
There’s not room, Don Juan.
ya en la tierra.
on this earth for you and I.
Don Juan En conclusión,
In conclusion,
señor Mejía, ¿es decir
Mejia, that’s to say
que porque os gané la apuesta
that because I won the game
queréis que acabe la fiesta
you want to fight all the same
con salirnos a batir?
to end the day?
Don Luis Estáis puesto en la razón:
You are right: wholeheartedly,
la vida apostado habemos,
we have bet our lives in play
y es fuerza que nos paguemos.
and it is necessary we pay.
Don Juan Soy de la misma opinión.
Well yes I agree.
Mas ved que os debo advertir
But I must point out to you
que sois vos quien la ha perdido.
that you are the one who lost.
Don Luis Pues por eso os la he traído;
And that’s why I’m here of course:
mas no creo que morir
but I don’t believe it true
deba nunca un caballero,
that a gentleman who in life
que lleva en el cinto espada,
carries a sword at his side
como una res destinada
should ever be destined to die
por su dueño al matadero.
like an animal under the knife.
Don Juan Ni yo creo que resquicio
Nor do I believe you have ever
habréis jamás encontrado
found the slightest cause
por donde me hayáis tomado
that could make you take me for
por un cortador de oficio.
a professional butcher.
Don Luis De ningún modo; y ya veis
By no means: and now you see
que, pues os vengo a buscar,
that since I’ve come to find you
mucho en vos debo fiar.
I must place great faith in you.
Don Juan No más de lo que podéis.
No more than you should, indeed.
Y por mostraros mejor
And to show even better
mi generosa hidalguía,
my generous nobility
decid si aún puedo, Mejía,
Mejia, please tell me
satisfacer vuestro honor.
how I can satisfy your honour.
Leal la apuesta os gané;
I won the wager fairly,
mas si tanto os ha escocido,
but if it has pained you so,
mirad si halláis conocido
if there’s some answer you know,
remedio, y le aplicaré.
I’ll apply the remedy.
Don Luis No hay más que el que os
There is nothing but what I say
he propuesto,
Don Juan.
don Juan. Me habéis maniatado
You have manacled me
y habéis la casa asaltado,
and you have assaulted me
usurpándome mi puesto;
usurping my true place
pues el mío tomasteis
for you have stolen my name
para triunfar de doña Ana,
to triumph over Doña Ana,
no sois vos, don Juan, quien gana,
you’re not the winner Don Juan
porque por otro jugasteis.
since you acted as me in the game.
Don Juan Ardides del juego son.
Those are the tricks of the trade.
Don Luis Pues no os los quiero pasar,
Well, I don’t want to ignore them
y por ellos a jugar
and even on account of them,
vamos ahora el corazón.
let’s still see our lives played.
Don Juan ¿Le arriesgáis, pues, en revancha
You’ll risk it then, in play
de doña Ana de Pantoja?
for Doña Ana again?
Don Luis Sí, y lo que tardo me enoja
Yes. To cleanse such a stain
en lavar tan fea mancha.
and it angers me we delay
Don Juan, yo la amaba, sí;
Don Juan, I loved her, yes.
mas, con lo que habéis osado,
but after what you have dared
imposible la hais dejado
neither of us can have her
para vos y para mí.
now she’s abandoned, bereft.
Don Juan ¿Por qué la apostasteis, pues?
Why did you wager her then?
Don Luis Porque no pude pensar
Because Icould never have come
que lo pudierais lograr.
to believe you might have won.
Y... vamos, por San Andrés,
And, by Saint Andrew, lets go then
a reñir, que me impaciento.
and duel, for I grow impatient
Don Juan Bajemos a la ribera.
Lets go down to the river.
Don Luis Aquí mismo.
No here.
Don Juan Necio fuera:
They’d capture the winner
¿no veis que en este aposento
in this room, don’t you see, be patient,
prendieran al vencedor?
that’s a foolish idea.
Vos traéis una barquilla.
Your boat’s here still?
Don Luis Sí.
Yes.
Don Juan Pues que lleve a Sevilla
The winner takes it
al que quede.
to Seville.
Don Luis Eso es mejor;
That is better:
salgamos, pues.
Lets go then.
Don Juan Esperad.
Wait.
Don Luis ¿Qué sucede?
What is it?
Don Juan Ruido siento.
I hear a sound.
Don Luis Pues no perdamos momento.
Well let’s not stay around.
ESCENA VII
SCENE VII
(Don Juan, Don Luis, Ciutti)
(Don Juan, Don Luis, Ciutti)
Ciutti Señor, la vida salvad.
Sir, save your life.
Don Juan ¿Qué hay, pues?
What is it?
Ciutti El Comendador,
The Comendador
que llega con gente armada.
who’s come with armed men.
Don Juan Déjale franca la entrada,
Let him enter freely, then
pero a él solo.
but him alone.
Ciutti Mas, señor...
But señor...
Don Juan Obedéceme. (Vase Ciutti.)
Obey me. (Ciutti goes out.)
ESCENA VIII
SCENE VIII
(Don Juan, Don Luis)
(Don Juan, Don Luis)
Don Juan Don Luis,
Don Luis,
pues de mí os habéis fiado
since you’ve given me your trust,
cuanto dejáis demostrado
as you have shown me, just
cuando a mi casa venís,
by coming here to see me,
no dudaré en suplicaros,
I do not hesitate to beg you
pues mi valor conocéis
since you know my courage, in faith,
que un instante me aguardéis.
to grant me a moment’s grace.
Don Luis Yo nunca puse reparos
I never found fault with you
en valor que es tan notorio,
in your bravery which is so
mas no me fío de vos.
well-known, but I’ve never trusted you.
Don Juan Ved que las partes son dos
Notice that there were two
de la apuesta con Tenorio,
parts to the bet with Tenorio
y que ganadas están.
and they are both won.
Don Luis ¿Lograsteis a un tiempo...?
At the same time?
Don Juan Sí:
Yes, I fear:
la del convento está aquí;
the one from the convent is here:
y pues viene de don Juan
whoever wishes may come
a reclamarla quien puede,
to claim her from Don Juan,
cuando me podéis matar
and since you may cause my death
no debo asunto dejar
I must not leave behind a breath
tras mí que pendiente quede.
of business still to be done.
Don Luis Pero mirad que meter
You see that whoever comes might
quien puede el lance impedir
be able to prevent the affair
entre los dos puede ser...
between the two of us here....
Don Juan ¿Qué?
What?
Don Luis Excusaros de reñir.
And excuse you from a fight.
Don Juan ¡Miserable...! De don Juan
Wretch! Only you can doubt
podéis dudar sólo vos;
Don Juan’s intention
mas aquí entrad, ¡vive Dios!,
but, in here, by Heaven,
y no tengáis tanto afán
and don’t be so ready to shout
por vengaros, que este asunto
for vengeance: once this thing
arreglado con ese hombre,
is settled with that man,
don Luis, yo os juro a mi nombre
Don Luis, I swear we can
que nos batimos al punto.
begin our duelling.
Don Luis Pero...
But…
Don Juan ¡Con una legión
The Devils’ Legion!
de diablos! Entrad aquí,
Go in here, and see
que harta nobleza es en mí
there’s sufficient nobility in me
aun daros satisfacción.
to give you satisfaction.
Desde ahí ved y escuchad;
Watch and listen from there:
franca tenéis esa puerta.
you may leave that door open.
Si veis mi conducta incierta,
If you see my conduct’s uncertain
como os acomode obrad.
then act as you dare.
Don Luis Me avengo, si muy reacio
I’ll avenge myself if you
no andáis.
continue to be so stubborn.
Don Juan Calculadlo vos
Judge as you will
a placer: mas, ¡vive Dios!,
but by heaven
que para todo hay espacio.
there is time enough for you.
(Entra don Luís en el cuarto que don Juan le señala.)
(Don Luis goes into the room Don Juan points out to him)
Ya suben. (Don Juan escucha.)
They are coming up. (He listens)
Don Gonzalo (Dentro.) ¿Dónde está?
(Inside) Where is he?
Don Juan Él es.
It is I.
ESCENA IX
SCENE IX
(Don Juan, Don Gonzalo)
(Don Juan, Don Gonzalo)
Don Gonzalo ¿Adónde está ese traidor?
Where is that traitor?
Don Juan Aquí está Comendador.
Here he is Comendador.
Don Gonzalo ¿De rodillas?
On your knees?
Don Juan Y a tus pies.
And at your feet.
Don Gonzalo Vil eres hasta en tus crímenes.
You are vile even in your crimes.
Don Juan Anciano, la lengua ten,
Old man, hold your tongue,
y escúchame un solo instante.
and just listen for a moment.
Don Gonzalo ¿Qué puede en tu lengua haber
What could come from your mouth
que borre lo que tu mano
that could cancel what your hand
escribió en este papel?
wrote on this paper?
¡Ir a sorprender, ¡infame!,
Infamous man, to surprise
la cándida sencillez
the pure simplicity
de quien no pudo el veneno
of someone who could not guard
de esas letras precaver!
against the poison of these words.
Derramar en su alma virgen
To spill into her virgin soul
traidoramente la hiel
treacherously the bitterness
en que rebosa la tuya,
with which yours overflows,
seca de virtud y fe!
empty of virtue and faith!
¡Proponerse así enlodar
To propose thus to soil
de mis timbres la alta prez,
the high glory of my family emblem
como si fuera un harapo
as if it were a rag
que desecha un mercader!
that a merchant casts aside.
¿Ese es el valor, Tenorio,
That is the courage, Tenorio
de que blasonas? ¿Esa es
of which you boast? That is
la proverbial osadía
the proverbial daring
que te da al vulgo a temer?
that you cause men to fear?
¿Con viejos y con doncellas
With old men and young girls
la muestras...? Y ¿para qué?
you show it? And why?
¡Vive Dios! Para venir
Saints above! To come
sus plantas así a lamer,
and lick my boots,
mostrándote a un tiempo ajeno
showing yourself at the same time
de valor y de honradez.
without valour or honour.
Don Juan ¡Comendador!
Comendador!
Don Gonzalo Miserable,
Miserable man
tú has robado a mi hija Inés
you have stolen my daughter Inés
de su convento, y yo vengo
from her convent, and I’m here
por tu vida o por mi bien.
for your life, or for my good.
Don Juan Jamás delante de un hombre
Before no man
mi alta cerviz incliné,
have I ever bent my neck
ni he suplicado jamás
nor have I ever begged
ni a mi padre ni a mi rey.
from my father or my king.
Y pues conservo a tus plantas
And while I stay at your feet
la postura en que me ves,
in the attitude you see me here
considera, Don Gonzalo,
consider Don Gonzalo
que razón debo tener.
that I may have a reason.
Don Gonzalo Lo que tienes es pavor
What you have is fear
de mi justicia.
of my justice.
Don Juan ¡Pardiez!
By God!
Oyeme, Comendador,
Listen to me Comendador.
o tenerme no sabré
or I won’t be able to contain myself
y seré quien siempre he sido,
and I will be what I have always been
no queriéndolo ahora ser.
not wanting to be it now.
Don Gonzalo ¡Vive Dios!
Good God!
Don Juan Comendador,
Comendador
yo idolatro a Doña Inés,
I idolize Doña Inés,
persuadido de que el cielo
persuaded that heaven
me la quiso conceder
intended to grant her to me,
para enderezar mis pasos
to lead my steps
por el sendero del bien.
along the true path.
No amé la hermosura en ella,
It is not the beauty in her
ni sus gracias adoré;
alone I adore, nor her grace:
lo que adoro es la virtud,
what I adore is the virtue,
Don Gonzalo, en Doña Inés.
Don Gonzalo, in Doña Inés.
Lo que justicias ni obispos
What neither judges nor bishops
no pudieron de mí hacer
could do
con cárceles y sermones,
with prisons and sermons,
lo pudo su candidez.
she with her purity succeeded.
Su amor me torna en otro hombre
Her love turns me into another man
regenerando mi ser,
regenerates my being
y ella puede hacer un ángel
and she can make an angel
de quien un demonio fue.
of a man who was a devil.
Escucha, pues, Don Gonzalo,
Listen then Don Gonzalo
lo que te puede ofrecer
to what Don Juan’s daring
el audaz don Juan Tenorio
can offer you
de rodillas a tus pies.
on his knees and at your feet.
Yo seré esclavo de tu hija,
I will be your daughter’s slave.
en tu casa viviré,
I will live in your house,
tú gobernarás mi hacienda
you will govern my property
diciéndome: esto ha de ser.
telling me, it shall be so.
El tiempo que señalares
Whenever you request it
en reclusión estaré;
I will stay in seclusion:
cuantas pruebas exigieres
whatever proofs you ask
de mi audacia o mi altivez,
of my daring or my nobility
del modo que me ordenares,
in any way you command
con sumisión te daré:
I will obey submissively:
y cuando estime tu juicio
And when in your judgement
que la puedo merecer,
you decide I might merit it
yo la daré un buen esposo
I’ll be a good husband to her
y ella me dará el Edén.
and she’ll lead me to Paradise.
Don Gonzalo Basta, don Juan; no sé cómo
Enough Don Juan: I don’t know how
me he podido contener,
I’ve been able to contain myself,
oyendo tan torpes pruebas
listening to the sordid proof
de tu infame avilantez.
of your infamous vileness.
Don Juan, tú eres un cobarde
Don Juan, you are a coward
cuando en la ocasión te ves,
when you find yourself in danger
y no hay bajeza a que no oses
and there is no baseness you will not dare
como te saque con bien.
as long as you escape successfully.
Don Juan ¡Don Gonzalo!
Don Gonzalo!
Don Gonzalo Y me avergüenzo
I am ashamed to see you
de mirarte así a mis pies,
so, at my feet,
lo que apostabas por fuerza
what you risked by force
suplicando por merced.
begging now as a grace.
Don Juan Todo así se satisface,
Everything will be reconciled
Don Gonzalo, de una vez.
Don Gonzalo at the same time.
Don Gonzalo ¡Nunca, nunca! ¿Tú su esposo?
Never. You her husband? Never!
Primero la mataré.
I’ll kill her first.
¡Ea! Entrégamela al punto
Hand her over to me immediately
o, sin poderme valer,
or, unable to control myself,
en esa postura vil
I’ll strike you dead
el pecho te cruzaré.
in that vile pose.
Don Juan Míralo bien, Don Gonzalo,
Consider well, Don Gonzalo
que vas a hacerme perder
that you, perhaps, will make me lose
con ella hasta la esperanza
my own salvation,
de mi salvación tal vez.
together with hope of her.
Don Gonzalo ¿Y qué tengo yo, don Juan,
And what have I to do Don Juan,
con tu salvación que ver?
with your salvation?
Don Juan ¡Comendador, que me pierdes!
Comendador, you destroy me!
Don Gonzalo Mi hija.
My daughter!
Don Juan Considera bien
Consider then
que por cuantos medios pude
that as fully as I could
te quise satisfacer,
I tried to satisfy you.
y que con armas al cinto
and with arms at my side
tus denuestos toleré,
I tolerated your insults,
proponiéndote la paz
proposing peace to you,
de rodillas a tus pies.
on my knees and at your feet.
ESCENA X
SCENE X
(Dichos; Don Luis, soltando una carcajada de burla)
(The same characters: Don Luis, bursting out in a jeering shout of laughter)
Don Luis Muy bien, don Juan.
Well done, Don Juan.
Don Juan ¡Vive Dios!
God above! Who?
Don Gonzalo ¿Quién es ese hombre?
Who is that man?
Don Luis Un testigo
A witness in the end
de su miedo, y un amigo,
to his cowardice, and a friend,
Comendador, para vos.
Comendador, to you.
Don Juan ¿Don Luis?
Don Luis?
Don Luis Ya he visto bastante,
I’ve seen all I need,
don Juan, para conocer
Don Juan, to recognise
cuál uso puedes hacer
the way that you realise
de tu valor arrogante;
your arrogant valour; indeed
y quien hiere por detrás
the one who strikes in that way
y se humilla en la ocasión,
from behind, debases himself in danger
es tan vil como el ladrón
as vile as a thieving stranger
que roba y huye.
who steals and runs away.
Don Juan ¿Esto más?
Now this too?
Don Luis Y pues la ira soberana
And since the sovereign anger
de Dios junta, como ves,
of God, as you see, joins together
al padre de Doña Inés
that of Doña Inés’s father
y al vengador de doña Ana,
and Doña Ana’s avenger,
mira el fin que aquí te espera
see the end that awaits you here
cuando a igual tiempo te alcanza,
when you meet at the same moment
aquí dentro su venganza
vengeance here, inside,
y la justicia allá fuera.
and justice, outside, there.
Don Gonzalo ¡Oh! Ahora comprendo... ¿Sois vos
Ah, now I understand, then you
el que...?
are?
Don Luis Soy don Luis Mejía,
Don Luis Mejia,
a quien a tiempo os envía
whom God in due time sends here
por vuestra venganza Dios.
to take revenge, for you.
Don Juan ¡Basta, pues, de tal suplicio!
Enough of this torturing vice!
Si con hacienda y honor
If with property and truth
ni os muestro ni doy valor
I can’t show you proof
a mi franco sacrificio,
of my free sacrifice,
y la leal solicitud
and the loyal and true
con que ofrezco cuanto puedo
petition which I offer,
tomáis, ¡vive Dios!, por miedo
that you take, by heaven, for fear,
y os mofáis de mi virtud,
mocking my virtue,
os acepto el que me dais
I’ll accept what you hand out
plazo breve y perentorio
a brief, peremptory moment to show
para mostrarme el Tenorio
Don Juan Tenorio
de cuyo valor dudáis.
and the courage that you doubt.
Don Luis Sea; y cae a nuestros pies,
So be it, and fall at our feet.
digno al menos de esa fama
worthy at least of that fame
que por tan bravo te aclama.
that has given your courage a name.
Don Juan Y venza el infierno, pues.
Let Hell’s victory be complete,
Ulloa, pues mi alma así
Ulloa, since my soul again
vuelves a hundir en el vicio,
you plunge into devilry,
cuando Dios me llame a juicio
when God judges me
tú responderás por mí.
you will take the blame.
(Le da un pistoletazo.)
(He shoots him with his pistol)
Don Gonzalo ¡Asesino! (Cae.)
Murderer! (He falls)
Don Juan Y tú, insensato,
And you, man without grace
que me llamas vil ladrón,
who call me a vile thief, too,
di en prueba de tu razón
let this speak to show it’s true,
que cara a cara te mato.
I’ll destroy you face to face.
(Riñen, y le da una estocada.)
(They duel and he gives him a sword thrust)
Don Luis ¡Jesús! (Cae.)
Jesus! (He falls)
Don Juan Tarde tu fe ciega
Your blind faith calls out
acude al cielo, Mejía,
to heaven too late, Mejia:
y no fue por culpa mía;
all was not my fault, here,
pero la justicia llega,
but the officials are now about,
y a fe que ha de ver quién soy.
and by faith they’ll see a man.
Ciutti (Dentro.) ¿Don Juan? (Inside)
Don Juan?
Don Juan (Asomando al baldón.)
(Approaching the balcony.)
¿Quién es?
Who is it?
Ciutti (Dentro.) Por aquí; (Inside)
Through here,
salvaos.
Don Juan ¿Hay paso?
Is there a way?
Ciutti Sí;
Yes.
arrojaos.
Jump clear.
Don Juan Allá voy.
Here I am.
Llamé al cielo y no me oyó,
I called to heaven: it did not see,
y pues sus puertas me cierra,
and since it closes its doors
de mis pasos en la tierra
to my whole earthly course,
responda el cielo, y no yo.
let heaven be blamed, not me.
(Se arroja por el balcón, y se le oye caer en el agua del río, al mismo tiempo que el ruido de los remos muestra la rapidez del barco en que parte; se oyen golpes en la puerta de la habitación; poco después entra la justicia, soldados, etc.)
(He jumps from the balcony and you can hear him fall in the water of the river, and at the same time the noise of the oars shows the rapidity of the boat as it leaves: knocks are heard on the door of the room, and a little later the officials come in, soldiers, etc.)
ESCENA XI
SCENE XI
(Alguaciles, soldados, luego Doña Inés y Brígida)
(Constables, soldiers, then Doña Ines and Brigida.)
Alguacil El tiro ha sonado aquí.
The shot came from here
Alguacil Aún hay humo.
There’s still smoke.
Alguacil ¿Santo Dios!
Holy God.
Aquí hay un cadáver.
There’s a body here.
Alguacil Dos.
Two.
Alguacil ¿Y el matador?
And the killer?
Alguacil Por allí.
Through there.
(Abren el cuarto en que está Doña Inés y Brígida, y las sacan a la escena; Doña Inés reconoce el cadáver de su padre.)
(They open the room in which Doña Ines and Brigida are and bring them out on stage. Doña Inés recognizes the body of her father.)
Alguacil ¡Dos mujeres!
Two women!
Doña Inés ¡Ah, qué horror,
Oh what horror,
padre mío!
Dear father.
Alguacil ¡Es su hija!
It’s his daughter.
Brígida Sí.
Yes.
Dd ¡Ay! ¿Dó estás, don Juan, que aquí
Ah, where are you Don Juan who
me olvidas en tal dolor?
abandon me here in such grief.
Alguacil Él le asesinó.
He killed him.
Doña Inés Dios mío
Dear Lord.
¿Me guardabas esto más?
You sent me this too?
Alguacil Por aquí ese Satanás
That Satan jumped down here
se arrojó sin duda al río.
doubtless into the river.
Alguacil Miradlos..., a bordo están
Look, they are on board
del bergantín calabrés.
the Calabrian vessel.
Todos ¡Justicia por Doña Inés!
Justice for Doña Ines!
Doña Inés Pero no contra don Juan.
But not against Don Juan.
(Cayendo de rodillas.)
(Falling on her knees)