José Zorrilla

Don Juan Tenorio

Part One: Act Four

Translated by: N. K. Mayberry & A. S. Kline © Copyright 2001 All Rights Reserved

This work may be freely reproduced, stored and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose. Conditions and Exceptions apply. Permission to perform this version of the play, on stage or film, by amateur or professional companies, and for commercial purposes, should be requested from the translators.


ACTO CUARTO

El DIABLO A LAS PUERTAS DEL CIELO

ACT FOUR

THE DEVIL AT THE GATES OF HEAVEN

(Quinta de don Juan Tenorio cerca de Sevilla y sobre el Guadalquivir. Balcón en el fondo. Dos puertas a cada lado.)

(Don Juan Tenorio’s estate near Seville and on the Guadalquivir river. A balcony at the back. Two doors to each side.)

ESCENA PRIMERA

SCENE I

(Brígida, Ciutti)

(Brígida, Ciutti)

Brígida ¡Qué noche, válgame Dios!

My God what a night!

A poderlo calcular

Had I foreseen it,

no me meto yo a servir

I wouldn’t have offered to serve

a tan fogoso galán.

such a fiery young man as this.

¡Ay, Ciutti! Molida estoy;

Ah Ciutti! I’m battered and bruised

no me puedo menear.

and I can’t move a muscle.

Ciutti Pues ¿qué os duele ?

But what pains you?

Brígida Todo el cuerpo

My whole body,

y toda el alma además.

and all my soul besides.

Ciutti ¡Ya! No estáis acostumbrada

Ah, you’re just not used

al caballo, es natural.

to riding, it’s natural.

Brígida Mil veces pensé caer:

I thought I’d fall a thousand times.

¡uf!, ¡qué mareo!, ¡qué afán!

Oh! What dizziness! What fear!

Veía yo unos tras otros

I saw the trees one after another

ante mis ojos pasar

passing before my eyes

los árboles, como en alas

as if on wings, blown by

llevados de un huracán,

so quickly in a storm

tan apriesa y produciéndome

that they produced in me

ilusión tan infernal,

such a hellish illusion

que perdiera los sentidos

that had we delayed our halt

si tardamos en parar.

much longer, I’d have lost my senses.

Ciutti Pues de estas cosas veréis,

But you’ll see things of this sort

si en esta casa os quedáis,

if you stay in this house

lo menos seis por semana.

at least six times a week.

Brígida ¡Jesús!

Good God!

Ciutti ¿Y esa niña está

And is that little girl

reposando todavía?

still resting?

Brígida ¿Y a qué se ha de despertar?

And why should she wake?

Ciutti Sí, es mejor que abra los ojos

Yes, it’s better she opens her eyes

en los brazos de don Juan.

in the arms of Don Juan.

Brígida Preciso es que tu amo tenga

Your master must have

algún diablo familiar.

some devil as his familiar.

Ciutti Yo creo que sea él mismo

I think that he himself is

un diablo en carne mortal,

a devil in mortal flesh,

porque a lo que él, solamente

because only Satan would

se arrojara Satanás.

dare to do what he does.

Brígida ¡Oh! ¡El lance ha sido extremado!

Ah! The deed was amazing.

Ciutti Pero al fin logrado está.

But it is finally done.

Brígida ¡Salir así de un convento

To take her from a convent

en medio de una ciudad

in the middle of a place

como Sevilla!

like Seville!

Ciutti Es empresa

It’s an undertaking

tan sólo para hombre tal.

fit only for such a man.

Mas, ¡qué diablos!, si a su lado

But, devil take it, it’s as if

la fortuna siempre va,

fortune is always with him,

encadenado a sus pies

chained at his feet

duerme sumiso el azar.

while chance sleeps in submission.

Brígida Si, decís bien.

Yes, you speak well.

Ciutti No he visto hombre

I have never seen a man

de corazón más audaz;

with a more audacious heart

ni halla riesgo que le espante

who never finds a risk he fears

ni encuentra dificultad

nor finds a single problem

que al empeñarse en vencer

he’ll not attempt to vanquish

le haga un punto vacilar.

or that makes him halt a moment.

A todo osado se arroja,

He attempts everything with daring

de todo se ve capaz,

thinks himself in control of all things

ni mira dónde se mete,

neither cares where he gets involved

ni lo pregunta jamás.

nor even questions the reason for it.

"Allí hay un lance", le dicen;

They tell him  “there’s an affair”

y él dice: "Allá va don Juan".

And he says:  “Don Juan goes there.”

¡Mas ya tarda, vive Dios!

But Lord, it’s getting late.

Brígida Las doce en la catedral

A while ago it struck

han dado ha tiempo.

twelve in the cathedral.

Ciutti Y de vuelta

And he was supposed

debía a las doce estar.

to be back at twelve.

Brígida Pero ¿por qué no se vino

But why didn’t he come

con nosotros?

with us?

Ciutti Tiene allá,

He still has a few things there

en la ciudad, todavía

in the city

cuatro cosas que arreglar.

to arrange.

Brígida ¿Para el viaje?

For the trip?

Ciutti Por supuesto;

Of course;

aunque muy fácil será

though it would be all too easy

que esta noche a los infernos

for them to have him travel

le hagan a él mismo viajar.

straight to Hell tonight.

Brígida ¡Jesús, qué ideas!

Heavens, what ideas!

Ciutti Pues digo,

Well I say

son obras de caridad

these are works of charity

en las que nos empleamos

on which we are engaged

para mejor esperar.

while awaiting something better.

Aunque seguros estamos

Even so we’ll be safe

como vuelva por acá.

provided he returns here.

Brígida ¿De veras, Ciutti?

Truly Ciutti?

Ciutti Venid

Come

a este balcón y mirad.

to this balcony and look.

¿Qué veis?

What do you see?

Brígida Veo un bergantín

I see a boat

que anclado en el río está.

anchored in the river.

Ciutti Pues su patrón sólo aguarda

Well its owner only waits for

las órdenes de don Juan,

the orders of Don Juan.

y salvos en todo caso

and in any case it will take us

a Italia nos llevará.

safely to Italy.

Brígida ¿Cierto?

Are you sure?

Ciutti Y nada receléis

And fear nothing

por nuestra seguridad;

for our safety;

que es el barco más velero

since it’s the swiftest ship

que boga sobre la mar.

that sails on the sea.

Brígida ¡Chist! Ya siento a Doña Inés.

Shh! I hear Doña Inés.

Ciutti Pues yo me voy, que don Juan

Then I’m leaving, since Don Juan

encargó que sola vos

ordered that only you

debíais con ella hablar.

were to speak with her.

Brígida Y encargó bien, que yo entiendo

And he ordered well, since I

de esto.

know about these things.

Ciutti Adiós, pues.

Good bye then.

Brígida Vete en paz.

Go in peace.

ESCENA II

SCENE II

(Doña Inés, Brígida)

(Doña Inés, Brígida)

Doña Inés Dios mío, ¡cuánto he soñado!

Good Lord, how I have dreamed!

Loca estoy: ¿qué hora será?

I must be mad. What time can it be?

Pero ¿qué es esto?, ¡ay de mí!

But what is this? Ay de mi!

No recuerdo que jamás

I don’t recall that I have ever

haya visto este aposento.

seen this room.

¿Quién me trajo aquí?

Who brought me here?

Brígida Don Juan.

Don Juan.

Doña Inés Siempre don Juan. Mas conmigo

Always Don Juan. But you

aquí tú también estás,

are here with me too,

Brígida?

Brigida.

Brígida Sí, Doña Inés.

Yes, Doña Inés.

Doña Inés Pero dime, en caridad,

But tell me for pity’s sake,

¿dónde estamos? ¿Este cuarto

where are we? This room,

es del convento?

does it belong to the convent?

Brígida No tal:

Not at all:

aquello era un cuchitril

that was a hovel

en donde no había más

in which there was nothing but

que miseria.

misery.

Doña Inés Pero en fin

But then,

¿en dónde estamos?

where are we?

Brígida Mirad,

Look,

mirad por este balcón,

look from this balcony,

y alcanzaréis lo que va

and you will see how far

desde un convento de monjas

a convent of nuns is from

a una quinta de don Juan.

the estate of Don Juan.

Doña Inés ¿Es de don Juan esta quinta? 

This estate belongs to Don Juan?

Brígida Y creo que vuestra ya.

And I think it is yours now.

Doña Inés Pero no comprendo, Brigida,

I don’t understand Brigida

lo que me hablas.

what are you talking about?

Brígida Escuchad.

Listen.

Estabais en el convento

You were reading with delight

leyendo con mucho afán

in the convent, in your hand

una carta de don Juan,

a letter from don Juan,

cuando estalló en un momento

when suddenly in the night

un incendio formidable.

a terrible fire broke out there.

Doña Inés ¡Jesús!

Merciful heavens!

Brígida Espantoso, inmenso;

Terrifying, immense:

el humo era ya tan denso

the smoke itself was so dense

que el aire se hizo palpable.

you could almost touch the air.

Doña Inés Pues no recuerdo...

But I don’t remember.

Brígida Las dos

Well we two

con la carta entretenidas,

were so engrossed with our reading

olvidamos nuestras vidas,

oblivious, forgetful, of everything,

yo oyendo y leyendo vos.

you speaking, I listening to you.

Y estaba, en verdad, tan tierna,

And it was so tender I know,

que entrambas a su lectura

that we both ascribed

achacamos la tortura

the torment we felt inside

que sentíamos interna.

to reading it so.

Apenas ya respirar

We could scarcely find breath

podíamos, y las llamas

and the flames, as I said,

prendían ya en nuestras camas:

had already consumed our beds:

nos íbamos a asfixiar

we were facing certain death

cuando don Juan, que os adora

when Don Juan, who you’ll find

que rondaba el convento,

adores you, circling the wall,

al ver crecer con el viento

seeing the flames so tall

la llama devastadora,

increasing with the wind

con inaudito valor,

with unheard of courage,

viendo que ibais a abrasaros,

seeing you were going to die

se metió para salvaros

undertook to save you, by

por donde pudo mejor.

the best way he could manage.

Vos al verle así asaltar

You, upon seeing him try

la celda tan de improviso,

your cell door suddenly

os desmayasteis..., preciso;

fainted. Oh, of necessity:

la cosa era de esperar.

it was to be expected. Why,

Y él, cuando os vio caer así,

he, when he saw you fall

en sus brazos os tomó

took you in his arms

y echó a huir; yo le seguí,

and fled. I followed his call,

y del fuego nos sacó.

and he got us away from harm.

¿Dónde vamos a esta hora?

Where to go at that hour of night?

Vos seguíais desmayada,

You still in a faint,

yo estaba ya casi ahogada.

I my throat in such constraint.

Dijo, pues: "Hasta la aurora

He said then, “Till morning light

en mi casa las tendré".

I’ll protect them here at my house.”

Y henos, Doña Inés, aquí.

And that’s why we’re here Inés.

Doña Inés ¿Conque ésta es su casa?

So this is his house?

Brígida Sí.

Yes.

Doña Inés Pues nada recuerdo, a fe.

I remember nothing. His house!

Pero... ¡en su casa...! ¡Oh! Al punto

Oh! Quickly. Oh!

salgamos de ella..., yo tengo

Lets leave here…I  can go

la de mi padre.

to my father’s house.

Brígida Convengo

Of course,

con vos; pero es el asunto...

but the fact is, you know.....

Doña Inés ¿Qué?

What?

Brígida Que no podemos ir.

We can’t go there.

Doña Inés Oir tal me maravilla.

I am amazed to hear it. We will.

Brígida Nos aparta de Sevilla...

But we’re separated from Seville....

Doña Inés ¿Quién?

By what?

Brígida Vedlo, el Guadalquivir.

See. The Guadalquivir.

Doña Inés ¿No estamos en la ciudad?

Then we’re not in the city?

Brígida A una legua nos hallamos

We find ourselves a mile

de sus murallas.

from its walls.

Doña Inés ¡Oh! ¡Estamos

Oh! Then I’ll

perdidas!

be lost!

Brígida ¿No sé en verdad

I don’t see truly

por qué?

why?

Doña Inés Me estás confundiendo,

You’re confusing me,

Brígida..., y no sé qué redes

Brigida, and I don’t know what nets

son las que entre estas paredes

these are I fear you stretch

temo que me estás tendiendo.

around the walls and me.

Nunca el claustro abandoné

I don’t know the world, indeed

ni sé del mundo exterior

I have never left the cloister,

los usos; mas tengo honor,

but I’m noble, Brigida: I have honour,

noble soy, Brígida, y sé

and I know, by every creed,

que la casa de don Juan

that Don Juan’s house for me

no es buen sitio para mí:   

is no good place to be:

me lo está diciendo aquí

I don’t know what I foresee

no sé qué escondido afán.

warning me of this so clearly.

Ven, huyamos.

Come, lets leave.

Brígida Doña Inés,

Doña Inés,

la existencia os ha salvado.

he preserved your very existence!

Doña Inés Sí, pero me ha envenenado

Yes, but his poison insists on

el corazón.

piercing my heart.

Brígida ¿Le amáis, pues?

You love him to excess?

Doña Inés No sé... Mas, por compasión,

I don’t know, but all the same

huyamos pronto de ese hombre,

let us flee quickly from here,

tras de cuyo solo nombre

in my very heart I fear

se me escapa el corazón.

even the sound of his name.

¡Ah! Tú me diste un papel

You gave me a letter

de mano de ese hombre escrito,

written by that man himself,

y algún encanto maldito

and some wicked spell

me diste encerrado en él.

caught up in it’s paper.

Una sola vez le vi

I could only see

por entre unas celosías,

him once through a window,

que estaba, me decías,

for you told me he was also

en aquel sitio por mí.

in that place because of me.

Tú, Brígida, a todas horas

You Brigida, in every place,

me venías de él a hablar

came to talk to me about him

haciéndome recordar

making me recall him

sus gracias fascinadoras.

his fascinating grace.

Tú me dijiste que estaba

You told me he was the same

para mí destinado

one, destined only for me

por mi padre..., y me has jurado

by my father, and swore to me

en su nombre que me amaba.

that he loved me, using his name.

¿Que le amo, dices?... Pues bien,

Do I love him you ask? Well,

si esto es amar, sí, le amo;

yes I love him, if this is love:

pero yo sé que me infamo

but by that passion I prove

con esa pasión también.

that I also debase myself.

Y si el débil corazón

And if my weak heart should stray

se me va tras de don Juan,

following after Don Juan

tirándome de él están

my honour and obligation

mi honor y mi obligación.

pull me the other way.

Vamos, pues; vamos de aquí

So lets go, lets flee

primero que ese hombre venga;

before he returns again:

pues fuerza acaso no tenga

for perhaps I’ll not have the strength

si le veo junto a mí.

if I see him near to me.

Vamos, Brígida.

Lets go Brigida.

Brígida Esperad.

Wait.

¿No oís?

Don’t you hear?

Doña Inés ¿Qué?

What.

Brígida Ruido de remos.

The sound of men rowing.

Doña Inés Sí, dices bien; volveremos

You’re right. We’re going

en un bote a la ciudad.

back by boat to the city.

Brígida Mirad, mirad, Doña Inés.

Look, look Doña Inés.

Doña Inés Acaba..., por Dios, partamos.

Stop that. Dear God, lets go.

Brígida Ya imposible que salgamos.

Its impossible for us now.

Doña Inés ¿Por qué razón?

For what reason?

Brígida Porque él es

Because he is

quien en ese barquichuelo

the one proceeding up-river

se adelanta por el río.

in that little boat of course.

Doña Inés ¡Ay! ¡Dadme fuerzas, Dios mío!

Ah! Give me strength dear Lord.

Brígida Ya llegó, ya está en el suelo.

He’s here. He’s leaving the water.

Sus gentes nos volverán

I know that he must plan

a casa: mas antes de irnos

for his people to return us

es preciso despedirnos

but before we go we must

a lo menos de don Juan.

say our farewells to Don Juan.

Doña Inés Sea, y vamos al instante:

All right, but then lets go, we two.

No quiero volverle a ver.

I don’t want to see him again.

Brígida (Los ojos te hará volver

Aside: (He will make your eyes strain

el encontrarle delante.)

towards him when he’s before you.)

Vamos.

Come.

Doña Inés Vamos.

Lets go.

Ciutti (Dentro.) Aquí están.

Here they are.

Don Juan (Idem) Alumbra.

Bring a light.

Brígida ¡Nos busca!

He’s looking for us!

Doña Inés Él es.

He’s here.

ESCENA III

SCENE III

(Dichas, Don Juan) 

(As before, Don Juan)

Don Juan ¿Adónde vais, Doña Inés?

Where are you going, Doña Inés.

Doña Inés Dejadme salir, don Juan.

Let me leave, Don Juan.

Don Juan ¿Que os deje salir?

Let you leave?

Brígida Señor,

Señor,

sabiendo ya el accidente

now he knows about the fire

del fuego, estará impaciente

he can have only one desire,

por su hija el Comendador.

for his daughter, the Comendador.

Don Juan  ¡El fuego! ¡Ah! No os dé cuidado

The fire! Ah! Now I see:

por Don Gonzalo, que ya

about Don Gonzalo, don’t worry:

dormir tranquilo le hará

the message I’ve sent already

el mensaje que le he enviado.

has him sleeping peacefully.

Doña Inés ¿Le habéis dicho...?

You have told him?

Don Juan Que os hallabais

You are safe with me,

bajo mi amparo segura,

in my  protection, where

y el aura del campo pura

the pure earth’s gentle air

libre por fin respirabais.

is yours to breathe, you see.

(Vase Brígida.)

(Brigida exits.)

¡Cálmate, pues, vida mía!

Be calm then, my dear care!

Reposa aquí, y un momento

Rest here and, for a moment,

olvida de tu convento

forget about the convent

la triste cárcel sombría.

the gloomy shadows there.

¡Ah! ¿No es cierto, ángel de amor,

Oh, my angel of love, do you see

que en esta apartada orilla

that on this secluded shore

más pura la luna brilla

the moon shines clear and pure

y se respira mejor?

and one breathes more easily?

Esta aura que vaga llena

The gentle air from the fields

de los sencillos olores

filled with its sweet scents

de las campesinas flores

of the wildflowers’ incense

que brota esa orilla amena;

that this sweet shore yields:

esa agua limpia y serena

that limpid wave so calm

que atraviesa sin temor

that the fishermen here

la barca del pescador

cross without a fear

que espera cantando al día,

as, singing, they wait for dawn,

¿no es cierto, paloma mía,

isn’t it true, my dove,

que están respirando amor?

that they are breathing love?

Esa armonía que el viento

That harmony that the breeze

recoge entre esos millares

creates among countless leaves

de floridos olivares,

of flourishing olive trees,

que agita con manso aliento;

that it stirs so tenderly,

ese dulcísimo acento

that sweetest mystery

con que trina el ruiseñor

from the tree-top, close to dawn,

 de sus copas morador

that calls the approaching morn,

llamando al cercano día,

the nightingale’s trill, sweet spell,

¿no es verdad, gacela mía,

isn’t it true, my gazelle

que están respirando amor?

that they are breathing love?

Y estas palabras que están

And these words that can

filtrando insensiblemente

be heard insensibly,

tu corazón ya pendiente

in your heart, unfailingly,

de los labios de don Juan,

from the lips of Don Juan

y cuyas ideas van

and whose thoughts are then

inflamando en su interior

lighting, in you, desire

un fuego germinador

their incipient fire,

no encendido todavía,

though still not shining far,

¿no es verdad, estrella mía,

is it not true, my star

que están respirando amor?

that they are breathing love?

Y esas dos líquidas perlas

And those two pearls so chaste

que se desprenden tranquilas

that in silence slide

de tus radiantes pupilas

from your radiant eyes

convidándome a beberlas,

inviting me to taste

evaporarse, a no verlas,

in order not to see

de sí mismas al calor;

them vanish with their heat:

y ese encendido color

and the blush so sweet

que en tu semblante no había,

not in your cheek before,

¿no es verdad, hermosa mía,

is it not true, my beauty pure,

que están respirando amor?

that they are breathing love?

¡Oh! Sí, bellísima Inés

Oh, my loveliest Inés

espejo y luz de mis ojos;

mirror and light of vision,

escucharme sin enojos,

listen without derision,

como lo haces, amor es:

as you do so, it’s love: yes,

mira aquí a tus plantas, pues,

see here at your feet, I confess

todo el altivo rigor

all the haughty pride

de este corazón traidor

of this traitorous heart inside

que rendirse no creía,

that never thought to yield,

adorando, vida mía,

adores you, my life, ah, I feel

la esclavitud de tu amor.

the slavery of your love.

Doña Inés Callad, por Dios, ¡oh, don Juan!,

Oh God! Silence! How can I stand

que no podré resistir

to resist, with my sighing,

mucho tiempo sin morir

any longer, without dying,

tan nunca sentido afán.

ah, such longing, Don Juan?

¡Ah! Callad por compasión,

Ah, to silence, for pity’s sake, turn,

que oyéndoos me parece

for hearing you seems to me

que mi cerebro enloquece

to bring my mind infirmity,

se arde mi corazón.

and cause my heart to burn.

¡Ah! Me habéis dado a beber

Ah! You have doubtless given me

un filtro infernal, sin duda,

an infernal potion, oh some

que a rendiros os ayuda

charm that helps you overcome

la virtud de la mujer.

a woman’s purity.

(Tal vez poseéis, don Juan,

Perhaps, Don Juan, you possess an amulet

un misterioso amuleto

a thing of mystery

que a vos me atrae en secreto

that draws me secretly

como irresistible imán.

like an irresistible magnet.

Tal vez Satán puso en vos:

Perhaps Satan set in your eyes

su vista fascinadora,

his fascinating gaze

su palabra seductora,

his seductive maze,

y el amor que negó a Dios.

of words, and the Love he denies

¡Y qué he de hacer ¡ay de mí!

to God. Ah, what am I to do,

sino caer en vuestros brazos,

but fall into those two

si el corazón en pedazos

arms, if  you continue to

me vais robando de aquí?

shatter my heart in two?

No, don Juan, en poder mío

Don Juan, it’s no longer in me

resistirte no está ya:

to own the power to resist you: no,

yo voy a ti como va

I turn to you as the river flows

sorbido al mar ese río.

that runs down to the sea.

Tu presencia me enajena,

Your presence maddens me,

tus palabras me alucinan,

your words hypnotize me,

y tus ojos me fascinan,

and your eyes fascinate me,

y tu aliento me envenena.

and your breath envenoms me.

¡Don Juan! ¡Don Juan!, yo lo imploro

Don Juan! Don Juan, I implore you

de tu hidalga compasión:

in your noble heart, of pity,

o arráncame el corazón,

either tear my heart from me,

o ámame, porque te adoro.

or love me, because I adore you.

Don Juan ¿Alma mía! Esa palabra

My soul! Those words indeed

cambia de modo mi ser,

change my whole state of being.

que alcanzo que puede hacer

and I know perhaps I am seeing

hasta que el Edén se me abra.

Paradise open to me.

No es, Doña Inés, Satanás

Doña Inés, it is not Satan, in sin,

quien pone este amor en mí;

who creates this love in me:

es Dios, que quiere por ti

it is God, who wants, perhaps

ganarme para Él quizás.

through you, to win me to Him.

No, el amor que hoy se atesora

No, the love that is precious

en mi corazón mortal

in my heart, that is mortal,

no es un amor terrenal

is not that love, terrestrial,

como el que sentí hasta ahora;

that up to now I’ve treasured;

no es esa chispa fugaz

nor is it a fleeting spark of need

que cualquier ráfaga apaga;

that a breath of wind defeats:

es incendio que se traga

it is a roaring fire that eats

cuanto ve, inmenso, voraz.

all it sees, in its vast greed.

Desecha, pues, tu inquietud,

Calm then your fears, oh you

bellísima Doña Inés,

my most beautiful Inés,

porque me siento a tus pies

for at your feet I feel that, yes,

capaz aún de la virtud.

even I am filled with virtue.

Sí, iré mi orgullo a postrar

Ah, I will swallow my pride

ante el buen Comendador,

before the good Comendador,

y o habrá de darme tu amor,

and he’ll either give me you to adore

o me tendrá que matar.

or death will be my bride.

Doña Inés ¡Don Juan de mi corazón!

My dearest Don Juan!

Don Juan ¡Silencio! ¿Habéis escuchado...?

Silence. Did you hear?

Doña Inés ¿Qué?

What?

Don Juan (Mirando por el balcón.)

(Looking over the balcony)

Sí, una barca ha atracado

Yes, a boat has landed

debajo de ese balcón.

below the balcony.

Un hombre embozado de ella

A man wrapped in a cloak is

salta... Brígida, al momento

leaping out. Brigida, go quickly

(Entra Brígida)

(Brigida enters)

pasad a ese otro aposento,

into the other room,

perDoñad, Inés bella,

pardon me, beautiful Inés

si solo me importa estar.

it’s important I am alone.

Doña Inés ¿Tardarás?

Will you be long?

Don Juan Poco ha de ser.

Just a little while.

Doña Inés A mi padre hemos de ver.

We have to see my father.

Don Juan Sí, en cuanto empiece a clarear.

Yes, when it begins to grow light.

Adiós.

 Farewell.

ESCENA IV

SCENE IV

(Don Juan, Ciutti)

(Don Juan, Ciutti)

Ciutti Señor.

Señor.

Don Juan ¿Qué sucede,

What’s happening

Ciutti?

Ciutti?

Ciutti Ahí está un embozado

There’s a man cloaked from view

en veros muy empeñado.

anxious to speak to you.

Don Juan ¿Quién es?

Who is he?

Ciutti Dice que no puede

He says he cannot be

descubrirse más que a vos,

any more open with you,

y que es cosa de tal priesa,

and that it is truly urgent,

que en ella se os interesa

it’s about an issue sent

la vida a entrambos a dos.

to trouble both of you.

Don Juan ¿Y en él no has reconocido

And you could not find

marca ni señal alguna

any mark or sign

que os oriente?

to give you a clue?

Ciutti Ninguna;

No. None:

mas a veros decidido

but he’s of a mind

viene.

to see you.

Don Juan ¿Trae gente?

Are his people with him?

Ciutti No más

Only the rowers

que los remeros del bote.

in the boat below.

Don Juan Que entre.

Have him come in.

ESCENA V

SCENE V

(Don Juan; luego Ciutti y Don Luis, embozado)

(Don Juan, then Ciutti. Don Luis, cloaked to the eyes.)

Don Juan ¡Jugamos a escote

We are playing

la vida...! Mas ¿si es quizás

for our lives! But if indeed

un traidor que hasta mi quinta

it’s treachery that’s planned

me viene siguiendo el paso?

trailing me to my estate?

Hálleme, pues, por si acaso

Let him find me then, just in case,

con las armas en la cinta.

with my weapons to hand.

(Se ciñe la espada y suspende al cinto un par de pistolas que habrá colocado sobre la mesa a su salida en la escena tercera. Al momento sale Ciutti conduciendo a don Luis, que, embozado hasta los ojos, espera que se queden solos. Don Juan hace una seña a Ciutti para que se retire. Lo hace. )

(He puts on his sword and suspends from his belt a pair of pistols that he had placed on the table upon exiting in the third scene. Immediately Ciutti comes out leading Don Luis who, muffled to the eyes, waits until they are alone. Don Juan makes a sign to Ciutti that he withdraw. He does so.)

ESCENA VI

SCENE VI

(Don Juan, Don Luis)

(Don Juan, Don Luis)

Don Juan aparte(Buen talante.)

Aside (What a nice appearance)

 Bien venido, caballero

Welcome, sir.

Don Luis Bien hallado, señor mío.

The same, sir.

Don Juan Sin cuidado hablad.

Speak freely.

Don Luis Jamás lo he tenido.

I always do.

Don Juan Decid, pues: ¿a qué

Say then. Why have you come

venís a esta hora y con tal afán?

at this hour so eagerly?

Don Luis Vengo a mataros, don Juan.

I’ve come to kill you Don Juan.

Don Juan Según eso, sois don Luis.

Ah then, you are Don Luis.

Don Luis No os engañó el corazón,

Your heart does not lie,

y el tiempo no malgastemos

and lets not waste time.

Don Juan; los dos no cabemos  

There’s not room, Don Juan.

ya en la tierra.

on this earth for you and I.

Don Juan  En conclusión,

In conclusion,

señor Mejía, ¿es decir

Mejia, that’s to say

que porque os gané la apuesta

that because I won the game

queréis que acabe la fiesta

you want to fight all the same

con salirnos a batir?

to end the day?

Don Luis Estáis puesto en la razón:

You are right: wholeheartedly,

la vida apostado habemos,

we have bet our lives in play

y es fuerza que nos paguemos.

and it is necessary we pay.

Don Juan Soy de la misma opinión.

Well yes I agree.

Mas ved que os debo advertir

But I must point out to you

que sois vos quien la ha perdido.

that you are the one who lost.

Don Luis Pues por eso os la he traído;

And that’s why I’m here of course:

mas no creo que morir

but I don’t believe it true

deba nunca un caballero,

that a gentleman who in life

que lleva en el cinto espada,

carries a sword at his side

como una res destinada

should ever be destined to die

por su dueño al matadero.

like an animal under the knife.

Don Juan Ni yo creo que resquicio

Nor do I believe you have ever

habréis jamás encontrado

found the slightest cause

por donde me hayáis tomado

that could make you take me for

por un cortador de oficio.

a professional butcher.

Don Luis De ningún modo; y ya veis

By no means: and now you see

que, pues os vengo a buscar,

that since I’ve come to find you

mucho en vos debo fiar.

I must place great faith in you.

Don Juan No más de lo que podéis.

No more than you should, indeed.

Y por mostraros mejor

And to show even better

mi generosa hidalguía,

my generous nobility

decid si aún puedo, Mejía,

Mejia, please tell me

satisfacer vuestro honor.

how I can satisfy your honour.

Leal la apuesta os gané;

I won the wager fairly,

mas si tanto os ha escocido,

but if it has pained you so,

mirad si halláis conocido

if there’s some answer you know,

remedio, y le aplicaré.

I’ll apply the remedy.

Don Luis No hay más que el que os

There is nothing but what I say

he propuesto,

Don Juan.

don Juan. Me habéis maniatado

You have manacled me

y habéis la casa asaltado,

and you have assaulted me

usurpándome mi puesto;

usurping my true place

pues el mío tomasteis

for you have stolen my name

para triunfar de doña Ana,

to triumph over Doña Ana,

no sois vos, don Juan, quien gana,

you’re not the winner Don Juan

porque por otro jugasteis.

since you acted as me in the game.

Don Juan Ardides del juego son.

Those are the tricks of the trade.

Don Luis Pues no os los quiero pasar,

Well, I don’t want to ignore them

y por ellos a jugar

and even on account of them,

vamos ahora el corazón.

let’s still see our lives played.

Don Juan ¿Le arriesgáis, pues, en revancha

You’ll risk it then, in play

de doña Ana de Pantoja?

for Doña Ana again?

Don Luis Sí, y lo que tardo me enoja

Yes. To cleanse such a stain

en lavar tan fea mancha.

and it angers me we delay

Don Juan, yo la amaba, sí;

Don Juan, I loved her, yes.

mas, con lo que habéis osado,

but after what you have dared

imposible la hais dejado

neither of us can have her

para vos y para mí.

now she’s abandoned, bereft.

Don Juan ¿Por qué la apostasteis, pues?

Why did you wager her then?

Don Luis Porque no pude pensar

Because Icould never have come

que lo pudierais lograr.

to believe you might have won.

Y... vamos, por San Andrés,

And, by Saint Andrew, lets go then

a reñir, que me impaciento.

and duel, for I grow impatient

Don Juan Bajemos a la ribera.

Lets go down to the river.

Don Luis Aquí mismo.

No here.

Don Juan Necio fuera:

They’d capture the winner

¿no veis que en este aposento

in this room, don’t you see, be patient,

prendieran al vencedor?

that’s a foolish idea.

Vos traéis una barquilla.

Your boat’s here still?

Don Luis Sí.

Yes.

Don Juan Pues que lleve a Sevilla

The winner takes it

al que quede.

to Seville.

Don Luis Eso es mejor;

That is better:

salgamos, pues.

Lets go then.

Don Juan Esperad.

Wait.

Don Luis ¿Qué sucede?

What is it?

Don Juan Ruido siento.

I hear a sound.

Don Luis Pues no perdamos momento.

Well let’s not stay around.

ESCENA VII

SCENE VII

(Don Juan, Don Luis, Ciutti)

(Don Juan, Don Luis, Ciutti)

Ciutti Señor, la vida salvad.

Sir, save your life.

Don Juan ¿Qué hay, pues?

What is it?

Ciutti El Comendador,

The Comendador

que llega con gente armada.

who’s come with armed men.

Don Juan Déjale franca la entrada,

Let him enter freely, then

pero a él solo.

but him alone.

Ciutti Mas, señor...

But señor...

Don Juan Obedéceme. (Vase Ciutti.)

Obey me. (Ciutti goes out.)

ESCENA VIII

SCENE VIII

(Don Juan, Don Luis)

(Don Juan, Don Luis)

Don Juan Don Luis,

Don Luis,

pues de mí os habéis fiado

since you’ve given me your trust,

cuanto dejáis demostrado

as you have shown me, just

cuando a mi casa venís,

by coming here to see me,

no dudaré en suplicaros,

I do not hesitate to beg you

pues mi valor conocéis

since you know my courage, in faith,

que un instante me aguardéis.

to grant me a moment’s grace.

Don Luis Yo nunca puse reparos

I never found fault with you

en valor que es tan notorio,

in your bravery which is so

mas no me fío de vos.

well-known, but I’ve never trusted you.

Don Juan Ved que las partes son dos

Notice that there were two

de la apuesta con Tenorio,

parts to the bet with Tenorio

y que ganadas están.

and they are both won.

Don Luis ¿Lograsteis a un tiempo...?

At the same time?

Don Juan Sí:

Yes, I fear:

la del convento está aquí;

the one from the convent is here:

y pues viene de don Juan

whoever wishes may come

a reclamarla quien puede,

to claim her from Don Juan,

cuando me podéis matar

and since you may cause my death

no debo asunto dejar

I must not leave behind a breath

tras mí que pendiente quede.

of business still to be done.

Don Luis Pero mirad que meter

You see that whoever comes might

quien puede el lance impedir

be able to prevent the affair

entre los dos puede ser...

between the two of us here....

Don Juan ¿Qué?

What?

Don Luis Excusaros de reñir.

And excuse you from a fight.

Don Juan ¡Miserable...! De don Juan

Wretch!  Only you can doubt

podéis dudar sólo vos;

Don Juan’s intention

mas aquí entrad, ¡vive Dios!,

but, in here, by Heaven,

y no tengáis tanto afán

and don’t be so ready to shout

por vengaros, que este asunto

for vengeance: once this thing

arreglado con ese hombre,

is settled with that man,

don Luis, yo os juro a mi nombre

Don Luis, I swear we can

que nos batimos al punto.

begin our duelling.

Don Luis Pero...

But…

Don Juan ¡Con una legión

The Devils’ Legion!

de diablos! Entrad aquí,

Go in here, and see

que harta nobleza es en mí

there’s sufficient nobility in me

aun daros satisfacción.

to give you satisfaction.

Desde ahí ved y escuchad;

Watch and listen from there:

franca tenéis esa puerta.

you may leave that door open.

Si veis mi conducta incierta,

If you see my conduct’s uncertain

como os acomode obrad.

then act as you dare.

Don Luis Me avengo, si muy reacio

I’ll avenge myself if you

no andáis.

continue to be so stubborn.

Don Juan Calculadlo vos

Judge as you will

a placer: mas, ¡vive Dios!,

but by heaven

que para todo hay espacio.

there is time enough for you.

(Entra don Luís en el cuarto que don Juan le señala.)

(Don Luis goes into the room Don Juan points out to him)

Ya suben. (Don Juan escucha.)

They are coming up. (He listens)

Don Gonzalo (Dentro.) ¿Dónde está?

(Inside) Where is he?

Don Juan Él es.

It is I.

ESCENA IX

SCENE IX

(Don Juan, Don Gonzalo)

(Don Juan, Don Gonzalo)

Don Gonzalo ¿Adónde está ese traidor?

Where is that traitor?

Don Juan Aquí está Comendador.

Here he is Comendador.

Don Gonzalo ¿De rodillas?

On your knees?

Don Juan Y a tus pies.

And at your feet.

Don Gonzalo Vil eres hasta en tus crímenes.

You are vile even in your crimes.

Don Juan Anciano, la lengua ten,

Old man, hold your tongue,

y escúchame un solo instante.

and just listen for a moment.

Don Gonzalo ¿Qué puede en tu lengua haber

What could come from your mouth

que borre lo que tu mano

that could cancel what your hand

escribió en este papel?

wrote on this paper?

¡Ir a sorprender, ¡infame!,

Infamous man, to surprise

la cándida sencillez

the pure simplicity

de quien no pudo el veneno

of someone who could not guard

de esas letras precaver!

against the poison of these words.

Derramar en su alma virgen

To spill into her virgin soul

traidoramente la hiel

treacherously the bitterness

en que rebosa la tuya,

with which yours overflows,

seca de virtud y fe!

empty of virtue and faith!

¡Proponerse así enlodar

To propose thus to soil

de mis timbres la alta prez,

the high glory of my family emblem

como si fuera un harapo

as if it were a rag

que desecha un mercader!

that a merchant casts aside.

¿Ese es el valor, Tenorio,

That is the courage, Tenorio

de que blasonas? ¿Esa es

of which you boast? That is

la proverbial osadía

the proverbial daring

que te da al vulgo a temer?

that you cause men to fear?

¿Con viejos y con doncellas

With old men and young girls

la muestras...? Y ¿para qué?

you show it? And why?

¡Vive Dios! Para venir

Saints above! To come

sus plantas así a lamer,

and lick my boots,

mostrándote a un tiempo ajeno

showing yourself at the same time

de valor y de honradez.

without valour or honour.

Don Juan ¡Comendador!

Comendador!

Don Gonzalo Miserable,

Miserable man

tú has robado a mi hija Inés

you have stolen my daughter Inés

de su convento, y yo vengo

from her convent, and I’m here

por tu vida o por mi bien.

for your life, or for my good.

Don Juan Jamás delante de un hombre

Before no man

mi alta cerviz incliné,

have I ever bent my neck

ni he suplicado jamás

nor have I ever begged

ni a mi padre ni a mi rey.

from my father or my king.

Y pues conservo a tus plantas

And while I stay at your feet

la postura en que me ves,

in the attitude you see me here

considera, Don Gonzalo,

consider Don Gonzalo

que razón debo tener.

that I may have a reason.

Don Gonzalo Lo que tienes es pavor

What you have is fear

de mi justicia.

of my justice.

Don Juan ¡Pardiez!

By God!

Oyeme, Comendador,

Listen to me Comendador.

o tenerme no sabré

or I won’t be able to contain myself

y seré quien siempre he sido,

and I will be what I have always been

no queriéndolo ahora ser.

not wanting to be it now.

Don Gonzalo ¡Vive Dios!

Good God!

Don Juan Comendador,

Comendador

yo idolatro a Doña Inés,

I idolize Doña Inés,

persuadido de que el cielo

persuaded that heaven

me la quiso conceder

intended to grant her to me,

para enderezar mis pasos

to lead my steps

por el sendero del bien.

along the true path.

No amé la hermosura en ella,

It is not the beauty in her

ni sus gracias adoré;

alone I adore, nor her grace:

lo que adoro es la virtud,

what I adore is the virtue,

Don Gonzalo, en Doña Inés.

Don Gonzalo, in Doña Inés.

Lo que justicias ni obispos

What neither judges nor bishops

no pudieron de mí hacer

could do

con cárceles y sermones,

with prisons and sermons,

lo pudo su candidez.

she with her purity succeeded.

Su amor me torna en otro hombre

Her love turns me into another man

regenerando mi ser,

regenerates my being

y ella puede hacer un ángel

and she can make an angel

de quien un demonio fue.

of a man who was a devil.

Escucha, pues, Don Gonzalo,

Listen then Don Gonzalo

lo que te puede ofrecer

to what Don Juan’s daring

el audaz don Juan Tenorio

can offer you

de rodillas a tus pies.

on his knees and at your feet.

Yo seré esclavo de tu hija,

I will be your daughter’s slave.

en tu casa viviré,

I will live in your house,

tú gobernarás mi hacienda

you will govern my property

diciéndome: esto ha de ser.

telling me, it shall be so.

El tiempo que señalares

Whenever you request it

en reclusión estaré;

I will stay in seclusion:

cuantas pruebas exigieres

whatever proofs you ask

de mi audacia o mi altivez,

of my daring or my nobility

del modo que me ordenares,

in any way you command

con sumisión te daré:

I will obey submissively:

y cuando estime tu juicio

And when in your judgement

que la puedo merecer,

you decide I might merit it

yo la daré un buen esposo

I’ll be a good husband to her

y ella me dará el Edén.

and she’ll lead me to Paradise.

Don Gonzalo Basta, don Juan; no sé cómo

Enough Don Juan: I don’t know how

me he podido contener,

I’ve been able to contain myself,

oyendo tan torpes pruebas

listening to the sordid proof

de tu infame avilantez.

of your infamous vileness.

Don Juan, tú eres un cobarde

Don Juan, you are a coward

cuando en la ocasión te ves,

when you find yourself in danger

y no hay bajeza a que no oses

and there is no baseness you will not dare

como te saque con bien.

as long as you escape successfully.

Don Juan ¡Don Gonzalo!

Don Gonzalo!

Don Gonzalo Y me avergüenzo

I am ashamed to see you

de mirarte así a mis pies,

so, at my feet,

lo que apostabas por fuerza

what you risked by force

suplicando por merced.

begging now as a grace.

Don Juan Todo así se satisface,

Everything will be reconciled

Don Gonzalo, de una vez.

Don Gonzalo at the same time.

Don Gonzalo ¡Nunca, nunca! ¿Tú su esposo?

Never. You her husband? Never!

Primero la mataré.

I’ll kill her first.

¡Ea! Entrégamela al punto

Hand her over to me immediately

o, sin poderme valer,

or, unable to control myself,

en esa postura vil

I’ll strike you dead

el pecho te cruzaré.

in that vile pose.

Don Juan Míralo bien, Don Gonzalo,

Consider well, Don Gonzalo

que vas a hacerme perder

that you, perhaps, will make me lose

con ella hasta la esperanza

my own salvation,

de mi salvación tal vez.

together with hope of her.

Don Gonzalo ¿Y qué tengo yo, don Juan,

And what have I to do Don Juan,

con tu salvación que ver?

with your salvation?

Don Juan ¡Comendador, que me pierdes!

Comendador, you destroy me!

Don Gonzalo Mi hija.

My daughter!

Don Juan Considera bien

Consider then

que por cuantos medios pude

that as fully as I could

te quise satisfacer,

I tried to satisfy you.

y que con armas al cinto

and with arms at my side

tus denuestos toleré,

I tolerated your insults,

proponiéndote la paz

proposing peace to you,

de rodillas a tus pies.

on my knees and at your feet.

ESCENA X

SCENE X

(Dichos; Don Luis, soltando una carcajada de burla)

(The same characters: Don Luis, bursting out in a jeering shout of laughter)

Don Luis Muy bien, don Juan.

Well done, Don Juan.

Don Juan ¡Vive Dios!

God above! Who?

Don Gonzalo ¿Quién es ese hombre?

Who is that man?

Don Luis Un testigo

A witness in the end

de su miedo, y un amigo,

to his cowardice, and a friend,

Comendador, para vos.

Comendador, to you.

Don Juan ¿Don Luis?

Don Luis?

Don Luis Ya he visto bastante,

I’ve seen all I need,

don Juan, para conocer

Don Juan, to recognise

cuál uso puedes hacer

the way that you realise

de tu valor arrogante;

your arrogant valour; indeed

y quien hiere por detrás

the one who strikes in that way

y se humilla en la ocasión,

from behind, debases himself in danger

es tan vil como el ladrón

as vile as a thieving stranger

que roba y huye.

who steals and runs away.

Don Juan ¿Esto más?

Now this too?

Don Luis Y pues la ira soberana

And since the sovereign anger

de Dios junta, como ves,

of God, as you see, joins together

al padre de Doña Inés

that of Doña Inés’s father

y al vengador de doña Ana,

and Doña Ana’s avenger,

mira el fin que aquí te espera

see the end that awaits you here

cuando a igual tiempo te alcanza,

when you meet at the same moment

aquí dentro su venganza

vengeance here, inside,

y la justicia allá fuera.

and justice, outside, there.

Don Gonzalo ¡Oh! Ahora comprendo... ¿Sois vos

Ah, now I understand, then you

el que...?

are?

Don Luis Soy don Luis Mejía,

Don Luis Mejia,

a quien a tiempo os envía

whom God in due time sends here

por vuestra venganza Dios.

to take revenge, for you.

Don Juan ¡Basta, pues, de tal suplicio!

Enough of this torturing vice!

Si con hacienda y honor

If with property and truth

ni os muestro ni doy valor

I can’t show you proof

a mi franco sacrificio,

of my free sacrifice,

y la leal solicitud

and the loyal and true

con que ofrezco cuanto puedo

petition which I offer,

tomáis, ¡vive Dios!, por miedo

that you take, by heaven, for fear,

y os mofáis de mi virtud,

mocking my virtue,

os acepto el que me dais

I’ll accept what you hand out

plazo breve y perentorio

a brief, peremptory moment to show

para mostrarme el Tenorio

Don Juan Tenorio

de cuyo valor dudáis.

and the courage that you doubt.

Don Luis Sea; y cae a nuestros pies,

So be it, and fall at our feet.

digno al menos de esa fama

worthy at least of that fame

que por tan bravo te aclama.

that has given your courage a name.

Don Juan Y venza el infierno, pues.

Let Hell’s victory be complete,

Ulloa, pues mi alma así

Ulloa, since my soul again

vuelves a hundir en el vicio,

you plunge into devilry,

cuando Dios me llame a juicio

when God judges me

tú responderás por mí.       

you will take the blame.

(Le da un pistoletazo.)

(He shoots him with his pistol)

Don Gonzalo ¡Asesino! (Cae.)

Murderer! (He falls)

Don Juan Y tú, insensato,

And you, man without grace

que me llamas vil ladrón,

who call me a vile thief, too,

di en prueba de tu razón

let this speak to show it’s true,

que cara a cara te mato.

I’ll destroy you face to face.

(Riñen, y le da una estocada.)

(They duel and he gives him a sword thrust)

Don Luis ¡Jesús! (Cae.)

Jesus! (He falls)

Don Juan Tarde tu fe ciega

Your blind faith calls out

acude al cielo, Mejía,

to heaven too late, Mejia:

y no fue por culpa mía;

all was not my fault, here,

pero la justicia llega,

but the officials are now about,

y a fe que ha de ver quién soy.

and by faith they’ll see a man.

Ciutti (Dentro.) ¿Don Juan? (Inside)

Don Juan?

Don Juan (Asomando al baldón.)

(Approaching the balcony.)

¿Quién es?

Who is it?

Ciutti (Dentro.) Por aquí; (Inside)

Through here,

salvaos.

Don Juan ¿Hay paso?

Is there a way?

Ciutti Sí;

Yes.

arrojaos.

Jump clear.

Don Juan Allá voy.

Here I am.

Llamé al cielo y no me oyó, 

I called to heaven: it did not see,

y pues sus puertas me cierra,

and since it closes its doors

de mis pasos en la tierra

to my whole earthly course,

responda el cielo, y no yo.

let heaven be blamed, not me.

(Se arroja por el balcón, y se le oye caer en el agua del río, al mismo tiempo que el ruido de los remos muestra la rapidez del barco en que parte; se oyen golpes en la puerta de la habitación; poco después entra la justicia, soldados, etc.)

(He jumps from the balcony and you can hear him fall in the water of the river, and at the same time the noise of the oars shows the rapidity of the boat as it leaves: knocks are heard on the door of the room, and a little later the officials come in, soldiers, etc.)

ESCENA XI

SCENE XI

(Alguaciles, soldados, luego Doña Inés y Brígida)

(Constables, soldiers, then Doña Ines and Brigida.)

Alguacil El tiro ha sonado aquí.

The shot came from here

Alguacil Aún hay humo.

There’s still smoke.

Alguacil ¿Santo Dios!

Holy God.

Aquí hay un cadáver.

There’s a body here.

Alguacil Dos.

Two.

Alguacil ¿Y el matador?

And the killer?

Alguacil Por allí.

Through there.

(Abren el cuarto en que está Doña Inés y Brígida, y las sacan a la escena; Doña Inés reconoce el cadáver de su padre.)

(They open the room in which Doña Ines and Brigida are and bring them out on stage. Doña Inés recognizes the body of her father.)

Alguacil ¡Dos mujeres!

Two women!

Doña Inés ¡Ah, qué horror,

Oh what horror,

padre mío!

Dear father.

Alguacil ¡Es su hija!

It’s his daughter.

Brígida Sí.

Yes.

Dd ¡Ay! ¿Dó estás, don Juan, que aquí

Ah, where are you Don Juan who

me olvidas en tal dolor?

abandon me here in such grief.

Alguacil Él le asesinó.

He killed him.

Doña Inés Dios mío

Dear Lord.

¿Me guardabas esto más?

You sent me this too?

Alguacil Por aquí ese Satanás

That Satan jumped down here

se arrojó sin duda al río.

doubtless into the river.

Alguacil Miradlos..., a bordo están

Look, they are on board

del bergantín calabrés.

the Calabrian vessel.

Todos ¡Justicia por Doña Inés!

Justice for Doña Ines!

Doña Inés Pero no contra don Juan.

But not against Don Juan.

(Cayendo de rodillas.)

(Falling on her knees)

FIN DEL ACTO CUARTO

END OF THE FOURTH ACT