José Zorrilla
Don Juan Tenorio
Part One: Act Two
Translated by: N. K. Mayberry & A. S. Kline © Copyright 2001 All Rights Reserved
This work may be freely reproduced, stored and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose. Conditions and Exceptions apply. Permission to perform this version of the play, on stage or film, by amateur or professional companies, and for commercial purposes, should be requested from the translators.
ACTO SEGUNDO
DESTREZA
ACT TWO
SKILL
(Exterior de la casa de doña Ana, vista por una esquina. Las dos paredes que forman el ángulo se prolongan igualmente por ambos lados, dejando ver en la de la derecha una reja, y en la izquierda una reja y una puerta.)
(Outside Doña Ana’s house, which is seen from a corner. The two walls that form the angle extend equally on both sides, allowing one to see on the right a grilled window, and on the left a grilled window and a door.)
ESCENA PRIMERA
SCENE I
DON LUIS MEJÍA, embozado
(Don Luis, muffled in his cloak)
Ya estoy frente de la casa
Here I am at Doña Ana’s
de doña Ana, y es preciso
to warn her, especially,
que esta noche tenga aviso
of what tonight we may see
de lo que en Sevilla pasa.
happening in Sevilla.
No di con persona alguna
Oh, what anxiety! Luckily
por dicha mía... ¡Oh qué afán!
I didn’t meet a soul.
Pero ahora, señor don Juan,
Now, Don Juan, the bold,
cada cual con su fortuna.
each to his own destiny!
Si honor y vida se juega,
If honour and life are at stake
mi destreza y mi valor
my skill and my valour
por mi vida y por mi honor
will defend life and honour.
jugarán... Mas alguien llega.
But now someone’s awake.
ESCENA SEGUNDA
SCENE II
(Don Luis, Pascual)
(Don Luis, Pascual)
Pascual¡Quién creyera lance tal!
Prisoners! Who would credit it all!
¡Jesús, qué escándalo! ¡Presos!
Lord, what a scandal.
Don Luis ¿Qué veo? ¡Es Pascual!
What’s this I see? It’s Pascual!
Pascual Los sesos
My brains must be
me estrellaría.
addled.
Don Luis ¿Pascual?
Pascual?
Pascual ¿Quién me llama tan apriesa?
Who is calling me so loudly?
Don Luis Yo. Don Luis.
Me. Don Luis.
Pascual ¡Válame Dios!
Good God!
Don Luis ¿Qué te asombra?
What’s the surprise?
Pascual Que seáis vos.
That it’s you.
Don Luis Mi suerte, Pascual, es ésa.
Then it’s great luck, Pascual,
Que a no ser yo quien me soy
for if I weren’t who I am today
y a no dar contigo ahora,
and you and I hadn’t met,
el honor de mi señora
well, the honour of my lady
doña Ana moría hoy.
Doña Ana, we could forget.
Pascual Qué es lo que decís ?
What’s this you say?
Don Luis ¿Conoces
Do you know
a don Juan Tenorio?
Don Juan Tenorio?
Pascual Sí.
Yea.
¿Quién no le conoce aquí?
Who doesn’t know him round here?
Mas según públicas voces
But according to public rumour
estábais presos los dos.
you were prisoners the two of you.
Vamos, ¡lo que el vulgo miente!
But, how the public lies!
Don Luis Ahora acertadamente
Just now the public spoke
habló el vulgo: y ¡juro a Dios
rightly, and I swear to God
que a no ser porque mi primo,
if it hadn’t been that my cousin
el tesorero real,
the royal treasurer
quiso fiarme, Pascual,
was willing to bail me out, Pascual,
pierdo cuanto más estimo!
I’d have lost all I value.
Pascual ¿Pues cómo?
What do you mean?
Don Luis ¿En servirme estás?
Are you prepared to serve me?
Pascual Hasta morir.
Till death.
Don Luis Pues escucha.
Then listen.
Don Juan y yo en una lucha
Don Juan and I find ourselves
arriesgada por demás
embroiled in a struggle
empeñados nos hallamos;
that’s needlessly risky,
pero, a querer tú ayudarme,
but if you are willing to help me
más que la vida salvarme
you can save even more than
puedes.
my life.
Pascual ¿Qué hay que hacer? Sepamos.
What must I do. Tell me.
Don Luis En una insigne locura
In a moment of utter madness look
dimos tiempo ha: en apostar
a while ago, we wagered, you see
cuál de ambos sabría obrar
which of the two of us could be
peor, con mejor ventura.
the worst, with the best of luck.
Ambos nos hemos portado
We have both been bravely
bizarramente a cual más;
vying, each with the other one,
pero él es un Satanás,
but he is Satan’s son,
y por fin me ha aventajado.
and gained the advantage of me.
Púsele no sé qué pero,
I don’t know quite know
dijímonos no sé qué
what it was I said
sobre ello, y el hecho fue
some words or other, but they led
que él mofándome altanero
to him mocking me haughtily
me dijo: "Y si esto no os llena,
saying: ‘If this is not adequate proof,
pues que os casáis con doña Ana,
since you and Doña Ana are to be wed,
os apuesto a que mañana
I’ll wager that by tomorrow instead
os la quito yo".
I’ll take her away from you.
Pascual ¡Esa es buena!
That’s a good one!
¿Tal se ha atrevido a decir?
He dared say such a thing to you?
Don Luis No es lo malo que lo diga,
The bad part is not that he said it,
Pascual, sino que consiga
Pascual, but that he’s bound to do it,
lo que intenta.
if that’s what he intends.
Pascual ¿Conseguir?
He will do it?
En tanto que yo esté aquí,
Not while I am here, see,
descuidad, don Luis.
don’t worry, Don Luis.
Don Luis Te juro
I swear to you
que si el lance no aseguro,
if I don’t win through
no sé qué va a ser de mí.
I don’t know what will become of me.
Pascual ¡Por la Virgen del Pilar!
By the Virgin of Pilar, he’s evil,
¿Le teméis?
Are you afraid of him?
Don Luis No, Dios testigo.
As God is my witness, no.
Mas lleva ese hombre consigo
But that man goes to and fro
algún diablo familiar.
with his familiar devil.
Pascual Dadlo por asegurado.
Consider the matter done.
Don Luis ¡Oh! Tal es el afán mío
Oh, but I’m afraid
que ni en mí propio me fío,
I don’t even have faith
con un hombre tan osado.
in myself, with such a daring man.
Pascual Yo os juro por San Ginés,
I vow to you by Saint Ginés
que, con toda su osadía,
in spite of all his boldness
le ha de hacer, por vida mía,
an Aragonese will give him
mal tercio un aragonés:
I swear on my life, a beating:
nos veremos.
you’ll see.
Don Luis ¡Ay, Pascual,
Ah Pascual,
que en qué te metes no sabes!
you don’t know what you’re doing!
Pascual En apreturas más graves
I’ve found worse things brewing
me he visto y no salí mal.
and came out not badly at all.
Don Luis Estriba en lo perentorio
The difficulty lies in the hour
del plazo, y en ser quien es.
and his being who he is.
Pascual Más que un buen aragonés
A Tenorio can’t have the power
no ha de valer un Tenorio.
of a good Aragonese.
Todos esos lenguaraces
All these bullies cower,
espadachines de oficio
just professional braggards,
no son más que frontispicio
nothing more than blaggards,
y de poca alma capaces.
only a cowardly shower.
Para infamar a mujeres
They’ve glib tongues for defaming women
tienen lengua, y tienen manos
and they have ready hands
para osar a los ancianos
for challenging some old man
o apalear a mercaderes.
or beating up the tradesmen.
Mas cuando una buena espada,
But when challenged by a good blade,
por un buen brazo esgrimida,
given a strong arm weighed,
con la muerte les convida,
inviting them to die,
todo su valor es nada.
all their braveries fade.
Y sus empresas y bullas
And their song and dance
se reducen todas ellas
all of it boils down
a hablar mal de las doncellas
to speaking harm of a silken gown,
y a huir ante las patrullas.
and fleeing patrols at the slightest chance.
Don Luis ¡Pascual!
Pascual!
Pascual No lo hablo por vos,
Oh, not you of course:
que aunque sóis un calavera
though you’re wild I swear it,
tenéis la alma bien entera
you have a fighting spirit
y reñís bien, ¡voto a bríos!
and carry things out with force.
Don Luis Pues si es en mí tan notorio
Well if valour’s so marked in me
el valor, mira, Pascual,
then note this well Pascual,
que el valor es proverbial
that valour is proverbial
en la raza de Tenorio.
in Tenorio’s family.
Y porque conozco bien
And because I know that well, I trust
de su valor el extremo,
his courage in a difficult fix,
de sus ardides me temo
and so the more I fear his tricks
que en tierra con mi honra den.
will drag my name in the dust.
Pascual Pues suelto estáis ya, don Luis;
But Don Luis, now you are free
y pues que tanto os acucia
and because anxious jealousy
el mal de celos, su astucia
troubles you so much, I say, maybe,
con la astucia prevenís.
you should match his wit with your subtlety.
¿Qué teméis de él?
What do you fear from him?
Don Luis No lo sé;
I don’t know
mas esta noche sospecho
but I suspect tonight that he
que ha de procurar el hecho
will attempt a deed
consumar.
of devilry.
Pascual Soñáis.
You are dreaming.
Don Luis ¿Por qué?
Why?
Pascual ¿No está preso?
Isn’t he in jail?
Don Luis Sí que está;
Yes, he is,
mas también lo estaba yo,
but I was as well,
y un hidalgo me fió.
and a nobleman made my bail.
Pascual Mas ¿quién a él le fiará?
But who will bail him out?
Don Luis En fin, sólo un medio encuentro
In truth, I only see
de satisfacerme.
one way to satisfy me.
Pascual ¿Cuál?
What?
Don Luis Que de esta casa, Pascual,
That for tonight, Pascual
quede yo esta noche dentro.
I should stay inside this house.
Pascual Mirad que así de doña Ana
Beware if in doing so, you
tenéis el honor vendido.
besmirch the honour of Doña Ana.
Don Luis ¡Qué mil rayos! ¿Su marido
A thousand curses! Isn’t it true
no voy a ser yo mañana?
I’ll be her husband tomorrow?
Pascual Mas, señor, ¿no os digo yo
But sir, am I not saying
que os fío con la existencia..?.
that I guarantee you, on my life…..?
Don Luis Sí; salir de una pendencia,
Yes, to get out of a fight,
mas de un ardid diestro, no.
but out of a clever trap, no.
Y en fin, o paso en la casa
And anyway, either I spend the night
la noche, o tomo la calle
in the house, or I’ll spend it in the street.
aunque la justicia me halle.
though the patrol find me on their beat.
Pascual Señor don Luis, eso pasa
Señor Don Luis, that goes right
de terquedad, y es capricho
beyond stubbornness, it’s insane
que dejar os aconsejo
and I advise you again
y os irá bien.
forget it, everything will be fine.
Don Luis No lo dejo,
No, I’m not abandoning it
Pascual.
Pascual.
Pascual ¡Don Luis!
Don Luis!
Don Luis Está dicho.
I’ve spoken.
Pascual ¡Vive Dios! ¿Hay tal afán?
Good God! Was there ever such a difficult man?
Don Luis Tú dirás lo que quisieres,
You may say what may be
mas yo fío en las mujeres
but I have much less faith in the lady
mucho menos que en don Juan;
than I do in Don Juan;
pues lance es extremado
for this is an extreme case
por dos locos emprendido,
undertaken by two fools
bien será un loco atrevido
and a fool may easily break the rules
para un loco desalmado.
when another fool is base.
Pascual Mirad bien lo que decís,
Take care what you say in this manner
porque yo sirvo a doña Ana
for I’ve served Doña Ana
desde que nació, y mañana
since she was born, and I guarantee
seréis su esposo, don Luis.
you’ll be hers tomorrow Don Luis.
Don Luis Pascual, esa hora llegada
Pascual, when that time is here
y ese derecho adquirido,
and I’ve acquired the right to be
yo sabré ser su marido
her husband, I’ll be good to her, you’ll see,
y la haré ser bien casada.
and I’ll make her happy, no fear.
Mas en tanto...
But meanwhile….
Pascual No habléis más.
Let it pass.
Yo os conozco desde niños
I’ve known you since we were kids
y sé lo que son cariños,
and I know what affection is,
¡por vida de Barrabás!
I swear by Barrabas!
Oíd: mi cuarto es sobrado
Listen, my room will just do
para los dos; dentro de él
for the two of us, you can stay
quedad; mas palabra fiel
in there, but give me your word, and say
dadme de estaros callado.
that you’ll remain quiet too.
Don Luis Te la doy.
I give my word to you.
Pascual Y hasta mañana
And till tomorrow, we’ll stay awake
juntos con doble cautela
together we’ll both make
nos quedaremos en vela.
a double guard for her sake.
Don Luis Y se salvará doña Ana.
And Doña Ana will not be lost.
Pascual Sea.
So be it.
Don Luis Pues vamos.
Then lets go.
Pascual Teneos.
Wait.
¿Qué vais a hacer?
What are you going to do.
Don Luis A entrar.
Go in. Since it’s late
Pascual ¿Ya?
Already?
Don Luis ¿Quién sabe lo que él hará?
Who knows what he’ll perpetrate?
PascualVuestros celosos deseos
Repress your jealous hate
reprimid: que ser no puede
for it can’t safely be
mientras que no se recoja
until my master Don Gil
mi amo, don Gil de Pantoja,
retires to bed, and all’s still,
y todo en silencio quede.
you see.
Don Luis Voto a...
I swear….
Pascual ¡Eh! Dad una vez
Oh! Just for once let’s have
breves treguas al amor.
a brief respite from love.
Don Luis ¿Y a qué hora ese buen señor
And at what time is that good man
suele acostarse?
accustomed to go to bed?
Pascual A las diez;
At ten,
y en esa calleja estrecha
and in that narrow alley
hay una reja; llamad
there’s a grilled window, call
a las diez, y descuidad
at ten, and, in the meantime,
mientras en mí.
rely on me.
Don Luis Es cosa hecha.
Done.
Pascual Don Luis, hasta luego, pues.
Till then, Don Luis.
Don Luis Adiós, Pascual, hasta luego.
Goodbye Pascual, till then.
ESCENA III
SCENE III
Don Luis Jamás tal desasosiego
I have never experienced
tuve. Paréceme que es
such apprehension. It seems to me
esta noche hora menguada
tonight will be a wearing
para mí... y no sé qué vago
one for me….I don’t know what strange
presentimiento, qué estrago
foreboding, what disastrous change
teme mi alma acongojada.
my afflicted soul is fearing.
¡Por Dios que nunca pensé
By God, I never really
que a doña Ana amara así,
thought I would love Ana so
ni por ninguna sentí
or feel for anyone though
lo que por ella...! ¡Oh! Y a fe
what I feel for her. Oh, truly,
que de don Juan me amedrenta
Don Juan’s not the better of us two
no el valor, mas la ventura.
in courage, but only in luck.
Parece que le asegura
It seems that Satan writes the book
Satanás en cuanto intenta.
of whatever he tries to do.
No, no: es un hombre infernal,
No, no. He’s a devil infernal
y téngome para mí
and I truly fear
que si me aparto de aquí
that if I move away from here
me burla, pese a Pascual.
he’ll trick me, in spite of Pascual.
Y aunque me tenga por necio,
And even if I’m considered a born
quiero entrar: que con don Juan
fool I’ll go in, for with Don Juan
las precauciones no están
one’s defence must be planned
para vistas con desprecio.
not viewed with scorn.
(Llama a la ventana.)
(He knocks on the window)
ESCENA IV
SCENE IV
(Don Luis, Doña Ana)
(Don Luis, Doña Ana)
Doña Ana ¿Quién va?
Who goes there?
Don Luis ¿No es Pascual?
You are not Pascual?
Doña Ana ¡Don Luis!
Don Luis!
Don Luis ¡Doña Ana!
Doña Ana!
Doña Ana ¿Por la ventana
Did you knock on the
llamas ahora?
window just now?
Don Luis ¡Ay, doña Ana,
Yes, Doña Ana,
cuán a buen tiempo salís!
how opportunely you’ve come.
Doña Ana Pues ¿qué hay, Mejía?
But what’s wrong, Mejía?
Don Luis Un empeño
An attempt
por tu beldad con un hombre
on your beauty, by a man
que temo.
whom I fear.
Doña Ana ¿Y qué hay que te asombre
And what is there to fear from him
en él, cuando eres tú el dueño
when you possess
de mi corazón?
my heart?
Don Luis Doña Ana,
Doña Ana,
no lo puedes comprender
you cannot understand
de ese hombre sin conocer
about that man without knowing
nombre y suerte.
his name and his good fortune.
Doña Ana Será vana
His good fortune will be
su buena suerte conmigo;
of no account to me,
ya ves, sólo horas nos faltan
you see, only a few hours remain
para la boda, y te asaltan
before the wedding, and vain
vanos temores.
fears assail you.
Don Luis Testigo
I swear piously
me es Dios que nada por mí
nothing frightens me, it’s true,
me da pavor, mientras tenga
for myself, while I have here
espada y ese hombre venga
my sword, or if that man were
cara a cara contra ti.
to come face to face with you.
Mas como el león audaz
But like an audacious lion
y cauteloso y prudente
both crafty and prudent
como la astuta serpiente...
like the astute serpent…
Doña Ana ¡Bah! Duerme, don Luis, en paz,
Oh! Sleep in peace, Don Luis
que su audacia y su prudencia
his audacity and prudence
nada lograrán de mí,
will never succeed with me,
que tengo cifrada en ti
for I’ve settled on you, you see,
la gloria de mi existencia.
the glory of my existence.
Don Luis Pues bien, Ana, de ese amor
Very well, Ana, in the name of
que me aseguras en nombre,
that love of which you assure me,
para no temer a ese hombre
in order not to fear him, please,
voy a pedirte un favor.
I’m going to ask you a favour.
Doña Ana Di; mas bajo, por si escucha
Speak; more quietly in case
tal vez alguno.
someone can hear us.
Don Luis Oye, pues.
Then listen.
ESCENA V
SCENE V
(Doña Ana y Don Luis, a la reja derecha; Don Juan y Ciutti, en la calle izquierda)
(Doña Ana and Don Luis at the right grilled window; Don Juan and Ciutti on the street to the left.)
Ciutti Señor, por mi vida, que es
My word, in truth your
vuestra suerte buena y mucha.
luck is good and plentiful.
Don Juan Ciutti, nadie como yo:
Ciutti, there’s no one like me:
ya viste cuán fácilmente
you saw how easily
el buen alcaide prudente
the good and wise constabulary
se avino y suelta me dio.
came to terms, and set me free.
Mas no hay ya en ello que hablar:
But there’s no need to talk of that.
¿mis encargos has cumplido?
Have you done what I said?
Ciutti Todos los he concluido
I have done it all
mejor que pude esperar.
better than I could have hoped.
Don Juan ¿La beata...?
The governess?
Ciutti Esta es la llave
This is the key
de la puerta del jardín,
to the gate in the garden wall,
que habrá que escalar al fin,
that you’d have had to climb, and it’s tall,
pues, como usarced ya sabe,
since, as you’re able to see,
las tapias de ese convento
the walls of that particular convent
no tienen entrada alguna.
have no other entrance at all.
Don Juan ¿Y te dio carta?
And did she give you a letter?
Ciutti Ninguna;
No, none,
me dijo que aquí al momento
she told me that in a moment
iba a salir de camino;
she was coming out for a walk:
que al convento se volvía
and she’d return to the convent
y que con vos hablaría.
after the two of you talk.
Don Juan Mejor es.
That’s even better.
Ciutti Lo mismo opino.
I thought so.
Don Juan ¿Y los caballos?
And the horses?
Ciutti Con silla
I have them bridled
y freno los tengo ya.
and ready.
Don Juan ¿Y la gente?
And my men?
Ciutti Cerca está.
Are nearby.
Don Juan Bien, Ciutti; mientras Sevilla
Good Ciutti; while Seville
tranquila en sueño reposa
reposes in tranquil sleep
creyéndome encarcelado,
believing me imprisoned
otros dos nombres añado
another two names will be added
a mi lista numerosa.
to the long list I keep.
¡Ja!, ¡ja!
Ha ha!
Ciutti Señor.
Sir.
Don Juan ¿Qué?
What?
Ciutti Callad.
Be quiet.
Don Juan ¿Qué hay, Ciutti?
What’s wrong Ciutti?
Ciutti Al doblar la esquina,
On turning the corner
en esa reja vecina
at the neighbouring window
he visto un hombre.
I saw a man.
Don Juan Es verdad:
Its true:
pues ahora sí que es mejor
so now the affair is
el lance: ¿y si es ése?
going better. Could it be him?
Ciutti ¿Quién?
Who?
Don Juan Don Luis.
Don Luis.
Ciutti Imposible.
Impossible.
Don Juan ¡Toma!
Why?
¿No estoy yo aquí?
Well, am I not here?
Ciutti Diferencia
There’s a big difference
va de él a vos.
between you and him.
Don Juan Evidencia
I believe the evidence, man,
lo creo Ciutti; allí asoma
Ciutti; there is still
tras de la reja una dama.
a lady behind the grill.
Ciutti Una criada tal vez.
Perhaps a servant.
Don Juan Preciso es verlo, ¡pardiez!,
By heaven! I want
no perdamos lance y fama.
to see, not lose the game or the fame.
Mira, Ciutti: a fuer de ronda,
Look, Ciutti, play at being the night patrol,
tú con varios de los míos
with several of my men
por esa calle escurríos
scatter through that street, again,
dando vuelta a la redonda
and set up around the whole
a la casa.
house.
Ciutti Y en tal caso
In that case
cerrará ella.
she’ll close the window.
Don Juan Pues con eso,
And in that way,
ella ignorante y él preso,
him a prisoner, her unaware,
nos dejarán franco el paso.
the way will be clear for us there.
Ciutti Decís bien.
That’s right.
Don Juan Corre y atájale,
Run and overtake him
que en ello el vencer consiste.
For winning depends on it.
Ciutti ¿Mas si el truhán se
But if the scoundrel resists?
resiste?
Don Juan Entonces de un tajo, rájale.
Then with one sword-stroke break him.
ESCENA VI
SCENE VI
(Don Juan, Doña Ana, Don Luis)
(Don Juan, Doña Ana, Don Luis)
Don Luis ¿Me das, pues, tu asentimiento?
Then you give me your consent?
Doña Ana Consiento.
I agree.
Don Luis ¿Complácesme de ese modo?
And in this way you will please me?
Doña Ana En todo.
In everything, you’ll see.
Don Luis Pues te velaré hasta el día.
Then I’ll spend the time till daylight here.
Doña Ana Sí, Mejía.
Yes, Mejía.
Don Luis Páguete el cielo, Ana mía,
May heaven reward you Ana dear,
satisfacción tan entera.
and bring your happiness near.
Doña Ana Porque me juzgues sincera,
Because you believe me sincere
consiento en todo, Mejía.
I consent to everything Mejía.
Don Luis Volveré, pues, otra vez.
I’ll return then later, have no fear.
Doña Ana Si, a las diez.
Yes, at ten, please appear.
Don Luis ¿Me aguardarás, Ana?
Will you wait for me, Ana?
Doña Ana Sí.
Yes.
Don Luis Aquí.
Here.
Doña Ana ¿Y tú estarás puntual, eh?
And you’ll be on time?
Don Luis Estaré.
Assuredly.
Doña Ana La llave, pues, te daré.
Then I’ll give you the key.
Don Luis Y dentro yo de tu casa,
And, with me inside,
venga Tenorio.
let Tenorio come.
Doña Ana Alguien pasa.
Someone goes by!
A las diez.
Until ten.
Don Luis Aquí estaré.
Then we’ll see.
ESCENA VII
SCENE VII
(Don Juan, Don Luis)
(Don Juan, Don Luis)
Don Luis Mas se acercan. ¿Quién va allá?
Someone is coming. Who goes there?
Don Juan Quien va.
Whoever it is who goes there.
Don Luis De quien va así ¿qué se infiere?
What does he want, whoever goes there?
Don Juan Que quiere...
He wants….
Don Luis ¿Ver si la lengua le arranco ?
To see me chop out his tongue?
Don Juan El paso franco.
A clear run.
Don Luis Guardado está.
This house is closely guarded.
Don Juan ¿Y soy yo manco?
Do you think I’m unarmed then?
Don Luis Pidiéraislo en cortesía.
You must ask more courteously here.
Don Juan ¿Y a quién?
Of whom?
Don Luis A don Luis Mejía.
Of Don Luis Mejía.
Don Juan Quien va quiere el paso franco.
He who goes here wants a clear run.
Don Luis ¿Conocéisme?
Do you know me?
Don Juan Sí.
Yes.
Don Luis ¿Y yo a vos?
And I you?
Don Juan Los dos.
Both of us do.
Don Luis ¿Y en qué estriba el estorballe?
And where’s the hindrance to your feet?
Don Juan En la calle.
Here in the street
Don Luis ¿De ella los dos por ser amos?
Because we’re both standing in it?
Don Juan Estamos.
We are both in it.
Don Luis Dos hay no más que podamos
There are only two of us who
necesitarla a la vez.
need it just now, though.
Don Juan Lo sé.
I know.
Don Luis ¡Sois don Juan!
You are Don Juan!
Don Juan ¡Pardiez!
So!....
los dos ya en la calle estamos.
we are both in the street now.
Don Luis ¿No os prendieron?
Didn’t they arrest you?
Don Juan Como a vos.
Like you.
Don Luis ¡Vive Dios!
Good Lord.
Y huisteis?
And you got away?
Don Juan Os imité:
I did what you did.
¿y qué?
Why?
Don Luis Que perderéis.
So that you’ll lose.
Don Juan No sabemos.
We don’t know so.
Don Luis Lo veremos.
We’ll see though.
Don Juan La dama entrambos tenemos
We have both set out to know
sitiada y estáis cogido.
the lady, and you’re trapped too.
Don Luis Tiempo hay.
There’s still time.
Don Juan Para vos perdido.
To be lost, by you.
Don Luis ¡Vive Dios que lo veremos!
By God we will see, though!
(Don Luis desenvaina su espada, mas Ciutti, que ha bajado con los suyos cautelosamente hasta colocarse tras él, le sujeta.)
(Don Luis unsheathes his sword, but Ciutti, who has craftily approached with his men until they are behind him, grabs him.)
Don Juan Señor don Luis, vedlo, pues.
Don Luis, now you see,
Don Luis Traición es.
This is treachery.
Don Juan La boca...
His mouth…
(A los suyos, que se la tapan a don Luis.)
(To his men who cover Don Luis’ mouth.)
Don Luis ¡Oh!
Oh!
Don Juan (Le sujetan los brazos.)
(They pin his arms.)
Sujeto atrás:
Tie them:
más.
more.
La empresa es, señor Mejía,
The game, Mejía,
como mía.
is mine, I fear.
Encerrádmele hasta el día.
Lock him up for a day.
(A los suyos.)
(To his men)
La apuesta está ya en mi mano.
And so the game falls to me.
(A don Luis.)
(To Don Luis)
Adiós, don Luis: si os la gano,
Goodbye, Don Luis, if I win, you see,
traición es; mas como mía.
by treachery, it’s the way I play.
ESCENA VIII
SCENE VIII
Don Juan Buen lance, ¡viven los cielos!
By heaven! A fine affair.
Estos son los que dan fama:
This is the kind that wins fame today:
mientras le soplo la dama,
while I snatch his lady away,
él se arrancará los pelos
he’ll be tearing out his hair
encerrado en mi bodega.
imprisoned in my wine cellar.
¿Y ella...? Cuando crea hallarse
And she? When she thinks she’s with him again
con él..., ¡ja!, ¡ja...! ¡Oh! y quejarse
...ha! ha! Oh, and he can’t complain.
no puede; limpio se juega.
I play fair, he can tell her.
A la cárcel le llevé
I got him jailed
y salió: llevóme a mí
and he was bailed: he trapped me
y salí; hallarnos aquí
and I was bailed; it was destiny
era fuerza..., ya se ve,
that we’d meet here, neither failed
su parte en la grave apuesta:
to defend his name
defendía cada cual.
in this serious jest.
Mas con la suerte está mal
But Mejía’s luck is not of the best
Mejía, y también pierde ésta.
and he’ll also lose this game.
Sin embargo, y por si acaso,
Nevertheless, and just to be sure,
no es demás asegurarse
it’s not showing too much fear
de Lucía, a desgraciarse
to make certain of Lucía,
no vaya por poco el paso.
since there’s some danger of failure.
Mas por allí un bulto negro
But a dark shadow appears,
se aproxima..., y a mi ver
and in my opinion
es el bulto una mujer.
the shape is that of a woman.
¿Otra aventura? Me alegro.
Another adventure? I’m cheered.
ESCENA IX
SCENE IX
(Don Juan, Brígida)
(Don Juan, Brigida)
Brígida ¿Caballeros?
Gentlemen?
Don Juan ¿Quién va allá?
Who goes there?
Brígida ¿Sois don Juan?
Are you Don Juan?
Don Juan ¡Por vida de...!
What can I say!….
¡Si es la beata! ¡Y a fe
It’s the guardian! And in faith
que la había olvidado ya!
I had forgotten about her!
Llegaos; don Juan soy yo.
Approach, I am Don Juan.
Brígida ¿Estáis solo?
Are you alone?
Don Juan Con el diablo.
With the devil, I own.
Brígida ¡Jesucristo!
Goodness me!
Don Juan Por vos lo hablo.
I say that because of you.
Brígida ¿Soy yo el diablo?
Do I look like the devil to you?
Don Juan Créolo.
I think so.
Brígida ¡Vaya! ¡Qué cosas tenéis!
Ah, how you speak to me!
Vos sí que sois un diablillo...
You really are a devil or worse.
Don Juan Que te llenará el bolsillo
One who will fill up your little purse
si le sirves.
if you serve him.
Brígida Lo veréis.
You’ll see.
Don Juan Descarga, pues, ese pecho.
Unburden yourself then.
¿Qué hiciste?
What did you do?
Brígida Cuanto me ha dicho
All that your servant told me to.
vuestro paje... ¡Y qué mal bicho
And what a scamp he is, it’s true,
es ese Ciutti!
that Ciutti.
Don Juan ¿Qué ha hecho?
What did he do?
Brígida ¡Gran bribón!
He’s a great rascal.
Don Juan ¿No os ha entregado
Didn’t he turn over to you
un bolsillo y un papel?
a purse and a letter?
Brígida Leyendo estará ahora en él
Doña Inés is getting better
Doña Inés.
acquainted with it right now.
Don Juan ¿La has preparado?
Have you prepared her?
Brígida Vaya; y os la he convencido
I have convinced her
con tal maña y de manera
in such a clever way
que irá como una cordera
she’ll follow you, any day,
tras vos.
like a little lamb.
Don Juan ¡Tan fácil te ha sido!
Was it that easy for you?
Brígida ¡Bah! Pobre garza enjaulada,
Bah. Poor little bird in a cage
dentro la jaula nacida,
to be born here and to die,
¿qué sabe ella si hay más vida
what does she know, at her age,
ni más aire en que volar?
of another life, free, in which to fly?
Si no vio nunca sus plumas
If she’s never seen her feathers
del sol a los resplandores,
shine in the sun, poor thing,
¿qué sabe de los colores
what does she know of the colours
de que se puede ufanar?
of which her heart might sing?
No cuenta la pobrecilla
The poor little child is
diez y siete primaveras
a bare seventeen
y, aún virgen a las primeras
and wholly a virgin
impresiones del amor,
to love’s first idea,
nunca concibió la dicha
she’s never conceived of pleasure,
fuera de su pobre estancia
outside her poor dwelling’s measure,
tratada desde su infancia
treated from infancy like a treasure,
con cauteloso rigor.
with careful strictness, poor dear.
Y tantos años monótonos
And so many monotonous years
de soledad y convento
of convent solitude
tenían su pensamiento
have kept her thoughts subdued,
ceñido a punto tan ruin,
imprisoned in such a ruinous way,
a tan reducido espacio
captive to such a degree,
y a círculo tan mezquino,
and in such wretched society,
que era el claustro su destino
that the cloister was her destiny,
el altar era su fin.
devotion was her fate.
"Aquí está Dios", la dijeron;
“God is here,” they told her;
y ella dijo: "Aquí le adoro".
And she said: “Here I’ll adore”
"Aquí está el claustro y el coro."
Here is the cloister and choir.
Y pensó: "No hay más allá".
And thought “Beyond, there is nothing more.”
Y sin otras ilusiones
And without any illusions
que sus sueños infantiles,
more than her childish dreams,
pasó diez y siete abriles
she spent seventeen years growing
sin conocerlo quizá.
here, almost without knowing.
Don Juan ¿Y está hermosa?
And is she beautiful?
Brígida ¡Oh! Como un ángel.
Oh, as an angel.
Don Juan ¿Y la has dicho...?
And you have unfurled…?
Brígida Figuraos
You may well guess
si habré metido mal caos
how I have stirred wicked chaos
en su cabeza, don Juan.
inside her head, Don Juan.
La hablé del amor, del mundo,
I spoke to her of love, of the world
de la corte y los placeres,
of pleasures, the court, how gallant
de cuánto con las mujeres
you are, how prodigious a talent
erais pródigo y galán.
you possess with women.
La dije que erais el hombre
I told her you were the man
por su padre destinado
chosen for her by her father,
para suyo; os he pintado
and I have painted you rather
muerto por ella de amor,
as dying for her love,
desesperado por ella,
desperate for her,
y por ella perseguido,
because of her, in a lather,
por ella decidido
determined to risk honour
a perder vida y honor.
for her, and life above.
En fin, mis dulces palabras,
In short, my words of sweetness
al posarse en sus oídos,
so possessed her hearing,
sus deseos mal dormidos
desires still slumbering,
arrastraron de sí en pos;
awakened in her, beating
y allá dentro de su pecho
there inside her breast,
han inflamado una llama
set light to a flame so true,
de fuerza tal, que ya os ama
that she already loves you,
y no piensa más que en vos.
and it’s only of you she’s thinking.
Don Juan Tan incentiva pintura
Such an alluring picture
los sentidos me enajena,
inflames my senses, whole,
el alma ardiente me llena
and fills my burning soul
de su insensata pasión.
with senseless ardour.
Empezó por una apuesta,
It began as a wager,
siguió por un devaneo,
followed by mad desire,
engendró luego un deseo,
engendering the fire,
y hoy me quema el corazón.
and now my heart’s alight.
Poco es el centro de un claustro;
A cloister is no matter;
¡al mismo infierno bajara,
I’d go downwards to the Inferno,
y a estocadas la arrancara
and with sword thrusts, to and fro,
de los brazos de Satán!
from the arms of Satan, seize her.
¡Oh! Hermosa flor, cuyo cáliz
Oh beautiful flower, whose calyx
al rocío aún no se ha abierto,
never opened to the dew,
a trasplantarte va al huerto
to the garden of his love
de sus amores don Juan.
Don Juan will transplant you.
¿Brígida?
Brigida?
Brígida Os estoy oyendo,
I’m listening.
y me hacéis perder el tino:
and you confuse me;
yo os creía un libertino
I thought you a libertine
sin alma y sin corazón.
without a soul or heart.
Don Juan ¿Eso extrañas? ¿No está claro
That surprises you? Isn’t it clear
que en un objeto tan noble
that a noble aim in mind
hay que interesarse doble
must interest a man of my kind
que en otros?
twice as much as others.
Brígida Tenéis razón.
You’re a man apart.
Don Juan Conque ¿a qué hora se recogen
So at what time do the reverend
las madres?
mothers seek their beds?
Brígida Ya recogidas
They’ve probably already done so.
estarán. ¿Vos prevenidas
Do you have everything, though,
todas las cosas tenéis?
prepared and ready?
Don Juan Todas.
Everything.
Brígida Pues luego que doblen
Then as soon as they ring
a las ánimas, con tiento
for prayers, carefully,
saltando al huerto, al convento
jumping into the garden, see,
fácilmente entrar podéis
you can enter the convent easily
con la llave que os he enviado:
with the key I sent you:
de un claustro oscuro y estrecho
that of a dark and narrow door,
es, seguidle bien derecho,
follow it straight through, and your
y daréis con poco afán
passage is made, with little worry,
en nuestra celda.
to our cell.
Don Juan Y si acierto
And if I succeed, at leisure,
a robar tan gran tesoro,
in stealing such a treasure,
te he de hacer pesar en oro.
I’ll give you your weight in gold, with pleasure.
Brígida Por mí no queda, don Juan.
Don’t stay for me, Don Juan, hurry.
Don Juan Ve y aguárdame.
Go and wait for me
Brígida; Voy, pues,
Brigida, I am going straight there
a entrar por la portería,
through the little door here,
y a cegar a sor María
to blind Sister Maria,
la tornera. Hasta después.
the doorkeeper. Till later.
(Vase Brígida, y un poco antes de concluir esta escena sale Ciutti, que se para en el fondo, esperando)
(Brigida leaves. And a little before this scene ends, Ciutti comes in and stops in the background, waiting.)
ESCENA X
SCENE X
(Don Juan, Ciutti)
(Don Juan, Ciutti)
Don Juan Pues, señor, ¡soberbio envite!
Well sir. A fine start to it!
Muchas hice hasta esta hora,
I’ve played lots of hands before
mas ¡por Dios que la de ahora
but, by God, I never saw
será tal que me acredite!
one that will do me more credit!
Mas ya veo que me espera
But I see Ciutti is waiting.
Ciutti. ¿Lebrel? (Llamándole.)
Lebrel? (Calling him)
Ciutti Aquí estoy.
I am here.
Don Juan ¿Y don Luis?
And Don Luis?
Ciutti Libre por hoy
You’re free of him, have no fear
estáis de él.
for today.
Don Juan Ahora quisiera
Now I desire
ver a Lucía.
To see Lucia.
Ciutti Llegar
This way. Here.
podéis aquí: (A la reja derecha.)
(At the right grill.)
yo la llamo
I’ll call out,
y al salir a mi reclamo
and when she answers my shout,
la podéis vos abordar.
you can accost her.
Don Juan Llama, pues.
Knock then.
Ciutti La seña mía
She knows my signal so well
sabe bien para que dude
she might hesitate
en acudir.
to answer the bell.
Don Juan Pues si acude,
Well if she does come, I say it,
lo demás es cuenta mía.
the rest is for me to tell.
(Ciutti llama a la reja con una seña que parezca convenida. Lucía se asoma a ella, y al ver a don Juan se detiene un momento.)
(Ciutti knocks on the grill with a signal that seems appropriate. Lucia comes to it and when she sees Don Juan, she stops for a moment.)
ESCENA XI
SCENE XI
(Don Juan, Lucia, Ciutti)
(Don Juan, Lucia, Ciutti)
Lucía ¿Qué queréis, buen caballero?
What do you want sir knight?
Don Juan Quiero.
I want…
Lucía ¿Qué queréis, vamos a ver?
Well! Lets see, what you want?
Don Juan Ver.
To see…
Lucía ¿Ver? ¿Qué veréis a esta hora?
To see? Who would you see so late?
Don Juan A tu señora.
Your lady.
Lucía Idos, hidalgo, en mal hora;
Go away, fine sir, to your sorry fate
¿quién pensáis que vive aquí?
Who do you think lives here?
Don Juan Doña Ana Pantoja, y
Doña Ana Pantoja is there,
quiero ver a tu señora.
and I want to see your lady.
Lucía ¿Sabéis que casa doña Ana?
Do you know Doña Ana is to be wed?
Don Juan Sí, mañana.
Yes, tomorrow, I’ve heard it said.
Lucía ¿Y ha de ser tan infiel ya?
And is she to be unfaithful already?
Don Juan Sí será.
Yes, she will be, she’s ready.
Lucía ¿Pues no es de don Luis Mejía?
But isn’t she promised to Luis Mejía?
Don Juan ¡Ca! Otro día.
Ah, another day, I hear.
Hoy no es mañana, Lucía;
Today is not tomorrow, Lucia;
yo he de estar hoy con doña Ana,
I must be with Doña Ana today,
y si se casa mañana,
and let her marry tomorrow, I say,
mañana será otro día.
for tomorrow is another day.
Lucía ¡Ah! ¡En recibiros está?
Ah, is she prepared to receive you?
Don Juan Podrá.
It could be.
Lucía ¿Qué haré, si os he de servir?
What am I to do to serve you?
Don Juan Abrir.
Open up.
Lucía ¡Bah! ¿Y quién abre este castillo?
Bah. And what can open this fortress?
Don Juan Ese bolsillo.
That purse.
Lucía ¿Oro?
Gold?
Don Juan Pronto te dio el brillo.
You soon caught sight of its brightness.
Lucía ¿Cuánto?
How much, all told?
Don Juan De cien doblas pasa.
More than a hundred golden pieces.
Lucía Jesús!
Jesus!
Don Juan Cuenta y di: ¿esta casa
Count it and say if that purse pleases
podrá abrir, ese bolsillo?
enough to open this house.
Lucía ¡Oh! Si es quien me dora el pico...
Oh, if someone puts gold in my mouth…
Don Juan Muy rico. (Interrumpiéndola.)
Who is very rich. (Interrupting her.)
Lucía ¿Si? ¿Qué nombre usa el galán?
Yes? And the name of the noble man?
Don Juan Don Juan.
Don Juan.
Lucía ¿Sin apellido notorio?
With a notorious last name?
Don Juan Tenorio.
Tenorio, the very same.
LUCÍA: ¡Ánimas del purgatorio!
By the spirits amongst the flame!
¿Vos don Juan?
You are Don Juan?
Don Juan ¿Qué te amedrenta,
Does it cause you to fear,
si a tus ojos se presenta
that some rich Don Juan Tenorio
muy rico don Juan Tenorio.
presents himself to your eyes here?
Lucía Rechina la cerradura.
The lock is making a noise.
Don Juan Se asegura:
It’s secure.
Lucía ¿Y a mí quién? ¡Por Belcebú!
And who makes me secure?
Don Juan Tú.
By Beelzebub. Why you, for sure.
Lucía ¿Y qué me abrirá el camino?
And what will smooth the road for me?
Don Juan Buen tino.
Good sense, I’m told.
Lucía ¡Bah! Ir en brazos del destino...
Bah. You’re too bold.....
Don Juan Dobla el oro.
I’ll double the gold.
Lucía Me acomodo.
I agree.
Don Juan Pues mira cómo de todo
Just see how your good sense
se asegura tu buen tino.
reassures you totally.
Lucía Dadme algún tiempo, ¡pardiez!
Give me time, for heaven’s sake!
Don Juan A las diez.
Till ten, then, take.
Lucía ¿Dónde os busco, o vos a mí?
I’ll find you, or you me, where?
Don Juan Aquí.
Here.
Lucía ¿Conque estaréis puntual, eh?
So you’ll be waiting for me?
Don Juan Estaré.
I will be.
Lucía Pues yo una llave os traeré.
Then I’ll bring you a key.
Don Juan Y yo otra igual cantidad.
And I an equal amount of gold.
Lucía No me faltéis.
Don’t fail me.
Don Juan No en verdad;
No, for in truth, I told
a las diez aquí estaré.
you, I’ll be here at ten.
Adiós, pues, y en mí te fía.
Good bye, and trust me, my dear.
Lucía Y en mí el garboso galán.
And you, me, my elegant gentleman.
Don Juan Adiós, pues, franca Lucía.
Good bye, then, generous Lucia.
Lucía Adiós, pues, rico don Juan.
Good bye, then, rich Don Juan.
(Lucía cierra la ventana. Ciutti se acerca a don Juan a una seña de éste.)
(Lucia closes the window. Ciutti approaches Don Juan at a signal from the latter.)
ESCENA XII
SCENE XII
(Don Juan, Ciutti)
(Don Juan, Ciutti)
Don Juan (Riéndose.)
(Laughing)
Con oro nada hay que falle.
With gold everything’s sweet.
Ciutti, ya sabes mi intento:
Ciutti, you know my true intent:
a las nueve en el convento,
at nine inside the old convent,
a las diez en esta calle. (Vanse.)
at ten outside in the street. (They leave.)