José Zorrilla

Don Juan Tenorio

Part One: Act Two

Translated by: N. K. Mayberry & A. S. Kline © Copyright 2001 All Rights Reserved

This work may be freely reproduced, stored and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose. Conditions and Exceptions apply. Permission to perform this version of the play, on stage or film, by amateur or professional companies, and for commercial purposes, should be requested from the translators.


ACTO SEGUNDO

DESTREZA

ACT TWO

SKILL

(Exterior de la casa de doña Ana, vista por una esquina. Las dos paredes que forman el ángulo se prolongan igualmente por ambos lados, dejando ver en la de la derecha una reja, y en la izquierda una reja y una puerta.)

(Outside Doña Ana’s house, which is seen from a corner. The two walls that form the angle extend equally on both sides, allowing one to see on the right a grilled window, and on the left a grilled window and a door.)

ESCENA PRIMERA

SCENE I

DON LUIS MEJÍA, embozado 

(Don Luis, muffled in his cloak)

Ya estoy frente de la casa

Here I am at Doña Ana’s

de doña Ana, y es preciso

to warn her, especially,

que esta noche tenga aviso

of what tonight we may see

de lo que en Sevilla pasa.

happening in Sevilla.

No di con persona alguna

Oh, what anxiety! Luckily

por dicha mía... ¡Oh qué afán!

I didn’t meet a soul.

Pero ahora, señor don Juan,

Now, Don Juan, the bold,

cada cual con su fortuna.

each to his own destiny!

Si honor y vida se juega,

If honour and life are at stake

mi destreza y mi valor

my skill and my valour

por mi vida y por mi honor

will defend life and honour.

jugarán... Mas alguien llega.

But now someone’s awake.

ESCENA SEGUNDA

SCENE II

(Don Luis, Pascual)

(Don Luis, Pascual)

Pascual¡Quién creyera lance tal!

Prisoners! Who would credit it all!

¡Jesús, qué escándalo! ¡Presos!

Lord, what a scandal.

Don Luis ¿Qué veo? ¡Es Pascual!

What’s this I see? It’s Pascual!

Pascual Los sesos

My brains must be

me estrellaría.

addled.

Don Luis ¿Pascual?

Pascual?

Pascual ¿Quién me llama tan apriesa?

Who is calling me so loudly?

Don Luis Yo. Don Luis.

Me. Don Luis.

Pascual ¡Válame Dios!

Good God!

Don Luis ¿Qué te asombra?

What’s the surprise?

Pascual Que seáis vos.

That it’s you.

Don Luis Mi suerte, Pascual, es ésa.

Then it’s great luck, Pascual,

Que a no ser yo quien me soy

for if I weren’t who I am today

y a no dar contigo ahora,

and you and I hadn’t met,

el honor de mi señora

well, the honour of my lady

doña Ana moría hoy.

Doña Ana, we could forget.

Pascual Qué es lo que decís ?

What’s this you say?

Don Luis ¿Conoces

Do you know

a don Juan Tenorio?

Don Juan Tenorio?

Pascual Sí.

Yea.

¿Quién no le conoce aquí?

Who doesn’t know him round here?

Mas según públicas voces

But according to public rumour

estábais presos los dos.

you were prisoners the two of you.

Vamos, ¡lo que el vulgo miente!

But, how the public lies!

Don Luis Ahora acertadamente

Just now the public spoke

habló el vulgo: y ¡juro a Dios

rightly, and I swear to God

que a no ser porque mi primo,

if it hadn’t been that my cousin

el tesorero real,

the royal treasurer

quiso fiarme, Pascual,

was willing to bail me out, Pascual,

pierdo cuanto más estimo!

I’d have lost all I value.

Pascual ¿Pues cómo?

What do you mean?

Don Luis ¿En servirme estás?

Are you prepared to serve me?

Pascual Hasta morir.

Till death.

Don Luis Pues escucha.

Then listen.

Don Juan y yo en una lucha

Don Juan and I find ourselves

arriesgada por demás

embroiled in a struggle

empeñados nos hallamos;

that’s needlessly risky,

pero, a querer tú ayudarme,

but if you are willing to help me

más que la vida salvarme

you can save even more than

puedes.

my life.

Pascual ¿Qué hay que hacer? Sepamos.

What must I do. Tell me.

Don Luis En una insigne locura

In a moment of utter madness look

dimos tiempo ha: en apostar

a while ago, we wagered, you see

cuál de ambos sabría obrar

which of the two of us could be

peor, con mejor ventura.

the worst, with the best of luck.

Ambos nos hemos portado

We have both been bravely

bizarramente a cual más;

vying, each with the other one,

pero él es un Satanás,

but he is Satan’s son,

y por fin me ha aventajado.

and gained the advantage of me.

Púsele no sé qué pero,

I don’t know quite know

dijímonos no sé qué

what it was I said

sobre ello, y el hecho fue

some words or other, but they led

que él mofándome altanero

to him mocking me haughtily

me dijo: "Y si esto no os llena,

saying: ‘If this is not adequate proof,

pues que os casáis con doña Ana,

since you and Doña Ana are to be wed,

os apuesto a que mañana

I’ll wager that by tomorrow instead

os la quito yo".

I’ll take her away from you.

Pascual ¡Esa es buena!

That’s a good one!

¿Tal se ha atrevido a decir?

He dared say such a thing to you?

Don Luis No es lo malo que lo diga,

The bad part is not that he said it,

Pascual, sino que consiga

Pascual, but that he’s bound to do it,

lo que intenta.

if that’s what he intends.

Pascual ¿Conseguir?

He will do it?

En tanto que yo esté aquí,

Not while I am here, see,

descuidad, don Luis.

don’t worry, Don Luis.

Don Luis Te juro

I swear to you

que si el lance no aseguro,

if I don’t win through

no sé qué va a ser de mí.

I don’t know what will become of me.

Pascual ¡Por la Virgen del Pilar!

By the Virgin of Pilar, he’s evil,

¿Le teméis?

Are you afraid of him?

Don Luis No, Dios testigo.

As God is my witness, no.

Mas lleva ese hombre consigo

But that man goes to and fro

algún diablo familiar.

with his familiar devil.

Pascual Dadlo por asegurado.

Consider the matter done.

Don Luis ¡Oh! Tal es el afán mío

Oh, but I’m afraid

que ni en mí propio me fío,

I don’t even have faith

con un hombre tan osado.

in myself, with such a daring man.

Pascual Yo os juro por San Ginés,

I vow to you by Saint Ginés

que, con toda su osadía,

in spite of all his boldness

le ha de hacer, por vida mía,

an Aragonese will give him

mal tercio un aragonés:

I swear on my life, a beating:

nos veremos.

you’ll see.

Don Luis ¡Ay, Pascual,

Ah Pascual,

que en qué te metes no sabes!

you don’t know what you’re doing!

Pascual En apreturas más graves

I’ve found worse things brewing

me he visto y no salí mal.

and came out not badly at all.

Don Luis Estriba en lo perentorio

The difficulty lies in the hour

del plazo, y en ser quien es.

and his being who he is.

Pascual Más que un buen aragonés

A Tenorio can’t have the power

no ha de valer un Tenorio.

of a good Aragonese.

Todos esos lenguaraces

All these bullies cower,

espadachines de oficio

just professional braggards,

no son más que frontispicio

nothing more than blaggards,

y de poca alma capaces.

only a cowardly shower.

Para infamar a mujeres

They’ve glib tongues for defaming women

tienen lengua, y tienen manos

and they have ready hands

para osar a los ancianos

for challenging some old man

o apalear a mercaderes.

or beating up the tradesmen.

Mas cuando una buena espada,

But when challenged by a good blade,

por un buen brazo esgrimida,

given a strong arm weighed,

con la muerte les convida,

inviting them to die,

todo su valor es nada.

all their braveries fade.

Y sus empresas y bullas

And their song and dance

se reducen todas ellas

all of it boils down

a hablar mal de las doncellas

to speaking harm of a silken gown,

y a huir ante las patrullas.

and fleeing patrols at the slightest chance.

Don Luis ¡Pascual!

Pascual!

Pascual No lo hablo por vos,

Oh, not you of course:

que aunque sóis un calavera

though you’re wild I swear it,

tenéis la alma bien entera

you have a fighting spirit

y reñís bien, ¡voto a bríos!

and carry things out with force.

Don Luis Pues si es en mí tan notorio

Well if valour’s so marked in me

el valor, mira, Pascual,

then note this well Pascual,

que el valor es proverbial

that valour is proverbial

en la raza de Tenorio.

in Tenorio’s family.

Y porque conozco bien

And because I know that well, I trust

de su valor el extremo,

his courage in a difficult fix,

de sus ardides me temo

and so the more I fear his tricks

que en tierra con mi honra den.

will drag my name in the dust.

Pascual Pues suelto estáis ya, don Luis;

But Don Luis, now you are free

y pues que tanto os acucia

and because anxious jealousy

el mal de celos, su astucia

troubles you so much, I say, maybe,

con la astucia prevenís.

you should match his wit with your subtlety.

¿Qué teméis de él?

What do you fear from him?

Don Luis No lo sé;

I don’t know

mas esta noche sospecho

but I suspect tonight that he

que ha de procurar el hecho

will attempt a deed

consumar.

of devilry.

Pascual Soñáis.

You are dreaming.

Don Luis ¿Por qué?

Why?

Pascual ¿No está preso?

Isn’t he in jail?

Don Luis Sí que está;

Yes, he is,

mas también lo estaba yo,

but I was as well,

y un hidalgo me fió.

and a nobleman made my bail.

Pascual Mas ¿quién a él le fiará?

But who will bail him out?

Don Luis En fin, sólo un medio encuentro

In truth, I only see

de satisfacerme.

one way to satisfy me.

Pascual ¿Cuál?

What?

Don Luis Que de esta casa, Pascual,

That for tonight, Pascual

quede yo esta noche dentro.

I should stay inside this house.

Pascual Mirad que así de doña Ana

Beware if in doing so, you

tenéis el honor vendido.

besmirch the honour of Doña Ana.

Don Luis ¡Qué mil rayos! ¿Su marido

A thousand curses! Isn’t it true

no voy a ser yo mañana?

I’ll be her husband tomorrow?

Pascual Mas, señor, ¿no os digo yo

But sir, am I not saying

que os fío con la existencia..?.

that I guarantee you, on my life…..?

Don Luis Sí; salir de una pendencia,

Yes, to get out of a fight,

mas de un ardid diestro, no.

but out of a clever trap, no.

Y en fin, o paso en la casa

And anyway, either I spend the night

la noche, o tomo la calle

in the house, or I’ll spend it in the street.

aunque la justicia me halle.

though the patrol find me on their beat.

Pascual Señor don Luis, eso pasa 

Señor Don Luis, that goes right

de terquedad, y es capricho

beyond stubbornness, it’s insane

que dejar os aconsejo

and I advise you again

y os irá bien.

forget it, everything will be fine.

Don Luis No lo dejo,

No, I’m not abandoning it

Pascual.

Pascual.

Pascual ¡Don Luis!

Don Luis!

Don Luis Está dicho.

I’ve spoken.

Pascual ¡Vive Dios! ¿Hay tal afán?

Good God! Was there ever such a difficult man?

Don Luis Tú dirás lo que quisieres,

You may say what may be

mas yo fío en las mujeres

but I have much less faith in the lady

mucho menos que en don Juan;

than I do in Don Juan;

pues lance es extremado

for this is an extreme case

por dos locos emprendido,

undertaken by two fools

bien será un loco atrevido

and a fool may easily break the rules

para un loco desalmado.

when another fool is base.

Pascual Mirad bien lo que decís,

Take care what you say in this manner

porque yo sirvo a doña Ana

for I’ve served Doña Ana

desde que nació, y mañana

since she was born, and I guarantee

seréis su esposo, don Luis.

you’ll be hers tomorrow Don Luis.

Don Luis Pascual, esa hora llegada

Pascual, when that time is here

y ese derecho adquirido,

and I’ve acquired the right to be

yo sabré ser su marido

her husband, I’ll be good to her, you’ll see,

y la haré ser bien casada.

and I’ll make her happy, no fear.

Mas en tanto...

But meanwhile….

Pascual No habléis más.

Let it pass.

Yo os conozco desde niños

I’ve known you since we were kids

y sé lo que son cariños,

and I know what affection is,

¡por vida de Barrabás!

I swear by Barrabas!

Oíd: mi cuarto es sobrado

Listen, my room will just do

para los dos; dentro de él

for the two of us, you can stay

quedad; mas palabra fiel

in there, but give me your word, and say

dadme de estaros callado.

that you’ll remain quiet too.

Don Luis Te la doy.

I give my word to you.

Pascual Y hasta mañana

And till tomorrow, we’ll stay awake

juntos con doble cautela

together we’ll both make

nos quedaremos en vela.

a double guard for her sake.

Don Luis Y se salvará doña Ana.

And Doña Ana will not be lost.

Pascual Sea.

So be it.

Don Luis Pues vamos.

Then lets go.

Pascual Teneos.

Wait.

¿Qué vais a hacer?

What are you going to do.

Don Luis A entrar.

Go in. Since it’s late

Pascual ¿Ya?

Already?

Don Luis ¿Quién sabe lo que él hará?

Who knows what he’ll perpetrate?

PascualVuestros celosos deseos

Repress your jealous hate

reprimid: que ser no puede

for it can’t safely be

mientras que no se recoja

until my master Don Gil

mi amo, don Gil de Pantoja,

retires to bed, and all’s still,

y todo en silencio quede.

you see.

Don Luis Voto a...

I swear….

Pascual ¡Eh! Dad una vez

Oh! Just for once let’s have

breves treguas al amor.

a brief respite from love.

Don Luis ¿Y a qué hora ese buen señor

And at what time is that good man

suele acostarse?

accustomed to go to bed?

Pascual A las diez;

At ten,

y en esa calleja estrecha

and in that narrow alley

hay una reja; llamad

there’s a grilled window, call

a las diez, y descuidad

at ten, and, in the meantime,

mientras en mí.

rely on me.

Don Luis Es cosa hecha.

Done.

Pascual Don Luis, hasta luego, pues.

Till then, Don Luis.

Don Luis Adiós, Pascual, hasta luego.

Goodbye Pascual, till then.

ESCENA III

SCENE III

Don Luis Jamás tal desasosiego

I have never experienced

tuve. Paréceme que es

such apprehension. It seems to me

esta noche hora menguada

tonight will be a wearing

para mí... y no sé qué vago

one for me….I don’t know what strange

presentimiento, qué estrago

foreboding, what disastrous change

teme mi alma acongojada.

my afflicted soul is fearing.

¡Por Dios que nunca pensé

By God, I never really

que a doña Ana amara así,

thought I would love Ana so

ni por ninguna sentí

or feel for anyone though

lo que por ella...! ¡Oh! Y a fe

what I feel for her. Oh, truly,

que de don Juan me amedrenta

Don Juan’s not the better of us two

no el valor, mas la ventura.

in courage, but only in luck.

Parece que le asegura

It seems that Satan writes the book

Satanás en cuanto intenta.

of whatever he tries to do.

No, no: es un hombre infernal,

No, no. He’s a devil infernal

y téngome para mí

and I truly fear

que si me aparto de aquí

that if I move away from here

me burla, pese a Pascual.

he’ll trick me, in spite of Pascual.

Y aunque me tenga por necio,

And even if I’m considered a born

quiero entrar: que con don Juan

fool I’ll go in, for with Don Juan

las precauciones no están

one’s defence must be planned

para vistas con desprecio.

not viewed with scorn.

(Llama a la ventana.)

(He knocks on the window)

ESCENA IV

SCENE IV

(Don Luis, Doña Ana)

(Don Luis, Doña Ana)

Doña Ana ¿Quién va?

Who goes there?

Don Luis ¿No es Pascual?

You are not Pascual?

Doña Ana ¡Don Luis!

Don Luis!

Don Luis ¡Doña Ana!

Doña Ana!

Doña Ana ¿Por la ventana

Did you knock on the

llamas ahora?

window just now?

Don Luis ¡Ay, doña Ana,

Yes, Doña Ana,

cuán a buen tiempo salís!

how opportunely you’ve come.

Doña Ana Pues ¿qué hay, Mejía?

But what’s wrong, Mejía?

Don Luis Un empeño

An attempt

por tu beldad con un hombre

on your beauty, by a man

que temo.

whom I fear.

Doña Ana ¿Y qué hay que te asombre

And what is there to fear from him

en él, cuando eres tú el dueño

when you possess

de mi corazón?

my heart?

Don Luis Doña Ana,

Doña Ana,

no lo puedes comprender

you cannot understand

de ese hombre sin conocer

about that man without knowing

nombre y suerte.

his name and his good fortune.

Doña Ana Será vana

His good fortune will be

su buena suerte conmigo;

of no account to me,

ya ves, sólo horas nos faltan

you see, only a few hours remain

para la boda, y te asaltan

before the wedding, and vain

vanos temores.

fears assail you.

Don Luis Testigo

I swear piously

me es Dios que nada por mí

nothing frightens me, it’s true,

me da pavor, mientras tenga

for myself, while I have here

espada y ese hombre venga

my sword, or if  that man were

cara a cara contra ti.

to come face to face with you.

Mas como el león audaz

But like an audacious lion

y cauteloso y prudente

both crafty and prudent

como la astuta serpiente...

like the astute serpent…

Doña Ana ¡Bah! Duerme, don Luis, en paz,

Oh! Sleep in peace, Don Luis

que su audacia y su prudencia

his audacity and prudence

nada lograrán de mí,

will never succeed with me,

que tengo cifrada en ti

for I’ve settled on you, you see,

la gloria de mi existencia.

the glory of my existence.

Don Luis Pues bien, Ana, de ese amor

Very well, Ana, in the name of

que me aseguras en nombre,

that love of which you assure me,

para no temer a ese hombre

in order not to fear him, please,

voy a pedirte un favor.

I’m going to ask you a favour.

Doña Ana Di; mas bajo, por si escucha

Speak; more quietly in case

tal vez alguno.

someone can hear us.

Don Luis Oye, pues.

Then listen.

ESCENA V

SCENE V

(Doña Ana y Don Luis, a la reja derecha; Don Juan y Ciutti, en la calle izquierda)

(Doña Ana and Don Luis at the right grilled window; Don Juan and Ciutti on the street to the left.)

Ciutti Señor, por mi vida, que es

My word, in truth your

vuestra suerte buena y mucha.

luck is good and plentiful.

Don Juan Ciutti, nadie como yo:

Ciutti, there’s no one like me:

ya viste cuán fácilmente

you saw how easily

el buen alcaide prudente

the good and wise constabulary

se avino y suelta me dio.

came to terms, and set me free.

Mas no hay ya en ello que hablar:

But there’s no need to talk of that.

¿mis encargos has cumplido?

Have you done what I said?

Ciutti Todos los he concluido

I have done it all

mejor que pude esperar.

better than I could have hoped.

Don Juan ¿La beata...?

The governess?

Ciutti Esta es la llave

This is the key

de la puerta del jardín,

to the gate in the garden wall,

que habrá que escalar al fin,

that you’d have had to climb, and it’s tall,

pues, como usarced ya sabe,

since, as you’re able to see,

las tapias de ese convento

the walls of that particular convent

no tienen entrada alguna.

have no other entrance at all.

Don Juan ¿Y te dio carta?

And did she give you a letter?

Ciutti Ninguna;

No, none,

me dijo que aquí al momento

she told me that in a moment

iba a salir de camino;

she was coming out for a walk:

que al convento se volvía

and she’d return to the convent

y que con vos hablaría.

after the two of you talk.

Don Juan Mejor es.

That’s even better.

Ciutti Lo mismo opino.

I thought so.

Don Juan ¿Y los caballos?

And the horses?

Ciutti Con silla

I have them bridled

y freno los tengo ya.

and ready.

Don Juan ¿Y la gente?

And my men?

Ciutti Cerca está.

Are nearby.

Don Juan Bien, Ciutti; mientras Sevilla

Good Ciutti; while Seville

tranquila en sueño reposa

reposes in tranquil sleep

creyéndome encarcelado,

believing me imprisoned

otros dos nombres añado

another two names will be added

a mi lista numerosa.

to the long list I keep.

¡Ja!, ¡ja!

Ha ha!

Ciutti Señor.

Sir.

Don Juan ¿Qué?

What?

Ciutti Callad.

Be quiet.

Don Juan ¿Qué hay, Ciutti?

What’s wrong Ciutti?

Ciutti Al doblar la esquina,

On turning the corner

en esa reja vecina

at the neighbouring window

he visto un hombre.

I saw a man.

Don Juan Es verdad:

Its true:

pues ahora sí que es mejor

so now the affair is

el lance: ¿y si es ése?

going better. Could it be him?

Ciutti ¿Quién?

Who?

Don Juan Don Luis.

Don Luis.

Ciutti Imposible.

Impossible.

Don Juan ¡Toma!

Why?

¿No estoy yo aquí?

Well, am I not here?

Ciutti Diferencia

There’s a big difference

va de él a vos.

between you and him.

Don Juan Evidencia

I believe the evidence, man,

lo creo Ciutti; allí asoma

Ciutti; there is still

tras de la reja una dama.

a lady behind the grill.

Ciutti Una criada tal vez.

Perhaps a servant.

Don Juan Preciso es verlo, ¡pardiez!,

By heaven! I want

no perdamos lance y fama.

to see,  not lose the game or the fame.

Mira, Ciutti: a fuer de ronda,

Look, Ciutti, play at being the night patrol,

tú con varios de los míos

with several of my men

por esa calle escurríos

scatter through that street, again,

dando vuelta a la redonda

and set up around the whole

a la casa.

house.

Ciutti Y en tal caso

In that case

cerrará ella.

she’ll close the window.

Don Juan Pues con eso,

And in that way,

ella ignorante y él preso,

him a prisoner, her unaware,

nos dejarán franco el paso.

the way will be clear for us there.

Ciutti Decís bien.

That’s right.

Don Juan Corre y atájale,

Run and overtake him

que en ello el vencer consiste.

For winning depends on it.

Ciutti ¿Mas si el truhán se

But if the scoundrel resists?

resiste?

Don Juan Entonces de un tajo, rájale.

Then with one sword-stroke break him.

ESCENA VI

SCENE VI

(Don Juan, Doña Ana, Don Luis)

(Don Juan, Doña Ana, Don Luis)

Don Luis ¿Me das, pues, tu asentimiento? 

Then you give me your consent?

Doña Ana Consiento.

I agree.

Don Luis ¿Complácesme de ese modo?

And in this way you will please me?

Doña Ana En todo.

In everything, you’ll see.

Don Luis Pues te velaré hasta el día.

Then I’ll spend the time till daylight here.

Doña Ana Sí, Mejía.

Yes, Mejía.

Don Luis Páguete el cielo, Ana mía,

May heaven reward you Ana dear,

satisfacción tan entera.

and bring your happiness near.

Doña Ana Porque me juzgues sincera,

Because you believe me sincere

consiento en todo, Mejía.

I consent to everything Mejía.

Don Luis Volveré, pues, otra vez.

I’ll return then later, have no fear.

Doña Ana Si, a las diez.

Yes, at ten, please appear.

Don Luis ¿Me aguardarás, Ana?

Will you wait for me, Ana?

Doña Ana Sí.

Yes.

Don Luis Aquí.

Here.

Doña Ana ¿Y tú estarás puntual, eh?

And you’ll be on time?

Don Luis Estaré.

Assuredly.

Doña Ana La llave, pues, te daré.

Then I’ll give you the key.

Don Luis Y dentro yo de tu casa,

And, with me inside,

venga Tenorio.

let Tenorio come.

Doña Ana Alguien pasa.

Someone goes by!

A las diez.

Until ten.

Don Luis Aquí estaré.

Then we’ll see.

ESCENA VII

SCENE VII

(Don Juan, Don Luis)

(Don Juan, Don Luis)

Don Luis Mas se acercan. ¿Quién va allá?

Someone is coming. Who goes there?

Don Juan Quien va.

Whoever it is who goes there.

Don Luis De quien va así ¿qué se infiere?

What does he want, whoever goes there?

Don Juan Que quiere...

He wants….

Don Luis ¿Ver si la lengua le arranco ?

To see me chop out his tongue?

Don Juan El paso franco.

A clear run.

Don Luis Guardado está.

This house is closely guarded.

Don Juan ¿Y soy yo manco?

Do you think I’m unarmed then?

Don Luis Pidiéraislo en cortesía.

You must ask more courteously here.

Don Juan ¿Y a quién?

Of whom?

Don Luis A don Luis Mejía.

Of Don Luis Mejía.

Don Juan Quien va quiere el paso franco.

He who goes here wants a clear run.

Don Luis ¿Conocéisme?

Do you know me?

Don Juan Sí.

Yes.

Don Luis ¿Y yo a vos?

And I you?

Don Juan Los dos.

Both of us do.

Don Luis ¿Y en qué estriba el estorballe?

And where’s the hindrance to your feet?

Don Juan En la calle.

Here in the street

Don Luis ¿De ella los dos por ser amos?

Because we’re both standing in it?

Don Juan Estamos.

We are both in it.

Don Luis Dos hay no más que podamos

There are only two of us who

necesitarla a la vez.

need it just now, though.

Don Juan Lo sé.

I know.

Don Luis ¡Sois don Juan!

You are Don Juan!

Don Juan ¡Pardiez!

So!....

los dos ya en la calle estamos.

we are both in the street now.

Don Luis ¿No os prendieron?

Didn’t they arrest you?

Don Juan Como a vos.

Like you.

Don Luis ¡Vive Dios!

Good Lord.

Y huisteis?

And you got away?

Don Juan Os imité:

I did what you did.

¿y qué?

Why?

Don Luis Que perderéis.

So that you’ll lose.

Don Juan No sabemos.

We don’t know so.

Don Luis Lo veremos.

We’ll see though.

Don Juan La dama entrambos tenemos

We have both set out to know

sitiada y estáis cogido.

the lady, and you’re trapped too.

Don Luis Tiempo hay.

There’s still time.

Don Juan Para vos perdido.

To be lost, by you.

Don Luis ¡Vive Dios que lo veremos!

By God we will see, though!

(Don Luis desenvaina su espada, mas Ciutti, que ha bajado con los suyos cautelosamente hasta colocarse tras él, le sujeta.)

(Don Luis unsheathes his sword, but Ciutti, who has craftily approached with his men until they are behind him, grabs him.)

Don Juan Señor don Luis, vedlo, pues.

Don Luis, now you see,

Don Luis Traición es.

This is treachery.

Don Juan La boca...

His mouth…

(A los suyos, que se la tapan a don Luis.)

(To his men who cover Don Luis’ mouth.)

Don Luis ¡Oh!

Oh!

Don Juan (Le sujetan los brazos.)

(They pin his arms.)

Sujeto atrás:

Tie them:

más.

more.

La empresa es, señor Mejía,

The game, Mejía,

como mía.

is mine, I fear.

Encerrádmele hasta el día.

Lock him up for a day.

(A los suyos.)

(To his men)

La apuesta está ya en mi mano.

And so the game falls to me.

(A don Luis.)

(To Don Luis)

Adiós, don Luis: si os la gano,

Goodbye, Don Luis, if I win, you see,

traición es; mas como mía.

by treachery, it’s the way I play.

ESCENA VIII

SCENE VIII

Don Juan Buen lance, ¡viven los cielos!

By heaven! A fine affair.

Estos son los que dan fama:

This is the kind that wins fame today:

mientras le soplo la dama,

while I snatch his lady away,

él se arrancará los pelos

he’ll be tearing out his hair

encerrado en mi bodega.

imprisoned in my wine cellar.

¿Y ella...? Cuando crea hallarse

And she? When she thinks she’s with him again

con él..., ¡ja!, ¡ja...! ¡Oh! y quejarse

...ha! ha! Oh, and he can’t complain.

no puede; limpio se juega.

I play fair, he can tell her.

A la cárcel le llevé

I got him jailed

y salió: llevóme a mí

and he was bailed: he trapped me

y salí; hallarnos aquí

and I was bailed;  it was destiny

era fuerza..., ya se ve,

that we’d meet here, neither failed

su parte en la grave apuesta:

to defend his name

defendía cada cual.

in this serious jest.

Mas con la suerte está mal

But Mejía’s luck is not of the best

Mejía, y también pierde ésta.

and he’ll also lose this game.

Sin embargo, y por si acaso,

Nevertheless, and just to be sure,

no es demás asegurarse

it’s not showing too much fear

de Lucía, a desgraciarse

to make certain of Lucía,

no vaya por poco el paso.

since there’s some danger of failure.

Mas por allí un bulto negro

But a dark shadow appears,

se aproxima..., y a mi ver

and in my opinion

es el bulto una mujer.

the shape is that of a woman.

¿Otra aventura? Me alegro.

Another adventure? I’m cheered.

ESCENA IX

SCENE IX

(Don Juan, Brígida)

(Don Juan, Brigida)

Brígida ¿Caballeros?

Gentlemen?

Don Juan ¿Quién va allá?

Who goes there?

Brígida ¿Sois don Juan?

Are you Don Juan?

Don Juan ¡Por vida de...!

What can I say!….

¡Si es la beata! ¡Y a fe

It’s the guardian! And in faith

que la había olvidado ya!

I had forgotten about her!

Llegaos; don Juan soy yo.

Approach, I am Don Juan.

Brígida ¿Estáis solo?

Are you alone?

Don Juan Con el diablo.

With the devil, I own.

Brígida ¡Jesucristo!

Goodness me!

Don Juan Por vos lo hablo.

I say that because of you.

Brígida ¿Soy yo el diablo?   

Do I look like the devil to you?

Don Juan Créolo.

I think so.

Brígida ¡Vaya! ¡Qué cosas tenéis!

Ah, how you speak to me!

Vos sí que sois un diablillo...

You really are a devil or worse.

Don Juan Que te llenará el bolsillo

One who will fill up your little purse

si le sirves.

if you serve him.

Brígida Lo veréis.

You’ll see.

Don Juan Descarga, pues, ese pecho.

Unburden yourself then.

¿Qué hiciste?

What did you do?

Brígida Cuanto me ha dicho

All that your servant told me to.

vuestro paje... ¡Y qué mal bicho

And what a scamp he is, it’s true,

es ese Ciutti!

that Ciutti.

Don Juan ¿Qué ha hecho?

What did he do?

Brígida ¡Gran bribón!

He’s a great rascal.

Don Juan ¿No os ha entregado

Didn’t he turn over to you

un bolsillo y un papel?

a purse and a letter?

Brígida Leyendo estará ahora en él

Doña Inés is getting better

Doña Inés.

acquainted with it right now.

Don Juan ¿La has preparado?

Have you prepared her?

Brígida Vaya; y os la he convencido

I have convinced her

con tal maña y de manera

in such a clever way

que irá como una cordera

she’ll follow you, any day,

tras vos.

like a little lamb.

Don Juan ¡Tan fácil te ha sido!

Was it that easy for you?

Brígida ¡Bah! Pobre garza enjaulada,

Bah. Poor little bird in a cage

dentro la jaula nacida,

to be born here and to die,

¿qué sabe ella si hay más vida

what does she know, at her age,

ni más aire en que volar?

of another life, free, in which to fly?

Si no vio nunca sus plumas

If she’s never seen her feathers

del sol a los resplandores,

shine in the sun, poor thing,

¿qué sabe de los colores

what does she know of the colours

de que se puede ufanar?

of which her heart might sing?

No cuenta la pobrecilla

The poor little child is

diez y siete primaveras

a bare seventeen

y, aún virgen a las primeras

and wholly a virgin

impresiones del amor,

to love’s first idea,

nunca concibió la dicha

she’s never conceived of pleasure,

fuera de su pobre estancia

outside her poor dwelling’s measure,

tratada desde su infancia

treated from infancy like a treasure,

con cauteloso rigor.

with careful strictness, poor dear.

Y tantos años monótonos

And so many monotonous years

de soledad y convento

of convent solitude

tenían su pensamiento

have kept her thoughts subdued,

ceñido a punto tan ruin,

imprisoned in such a ruinous way,

a tan reducido espacio

captive to such a degree,

y a círculo tan mezquino,

and in such wretched society,

que era el claustro su destino

that the cloister was her destiny,

el altar era su fin.

devotion was her fate.

"Aquí está Dios", la dijeron;

“God is here,” they told her;

y ella dijo: "Aquí le adoro".

And she said: “Here I’ll adore”

"Aquí está el claustro y el coro."

Here is the cloister and choir.

Y pensó: "No hay más allá".

And thought “Beyond, there is nothing more.”

Y sin otras ilusiones

And without any illusions

que sus sueños infantiles,

more than her childish dreams,

pasó diez y siete abriles

she spent seventeen years growing

sin conocerlo quizá.

here, almost without knowing.

Don Juan ¿Y está hermosa?   

And is she beautiful?

Brígida ¡Oh! Como un ángel.

Oh, as an angel.

Don Juan ¿Y la has dicho...?

And you have unfurled…?

Brígida Figuraos

You may well guess

si habré metido mal caos

how I have stirred wicked chaos

en su cabeza, don Juan.

inside her head, Don Juan.

La hablé del amor, del mundo,

I spoke to her of love, of the world

de la corte y los placeres,

of pleasures, the court, how gallant

de cuánto con las mujeres

you are, how prodigious a talent

erais pródigo y galán.

you possess with women.

La dije que erais el hombre

I told her you were the man

por su padre destinado

chosen for her by her father,

para suyo; os he pintado

and I have painted you rather

muerto por ella de amor,

as dying for her love,

desesperado por ella,

desperate for her,

y por ella perseguido,

because of her, in a lather,

por ella decidido

determined to risk honour

a perder vida y honor.

for her, and life above.

En fin, mis dulces palabras,

In short, my words of sweetness

al posarse en sus oídos,

so possessed her hearing,

sus deseos mal dormidos

desires still slumbering,

arrastraron de sí en pos;

awakened in her, beating

y allá dentro de su pecho

there inside her breast,

han inflamado una llama

set light to a flame so true,

de fuerza tal, que ya os ama

that she already loves you,

y no piensa más que en vos.

and it’s only of you she’s thinking.

Don Juan Tan incentiva pintura

Such an alluring picture

los sentidos me enajena,

inflames my senses, whole,

el alma ardiente me llena

and fills my burning soul

de su insensata pasión.

with senseless ardour.

Empezó por una apuesta,

It began as a wager,

siguió por un devaneo,

followed by mad desire,

engendró luego un deseo,

engendering the fire,

y hoy me quema el corazón.

and now my heart’s alight.

Poco es el centro de un claustro;

A cloister is no matter;

¡al mismo infierno bajara,

I’d go downwards to the Inferno,

y a estocadas la arrancara

and with sword thrusts, to and fro,

de los brazos de Satán!

from the arms of Satan, seize her.

¡Oh! Hermosa flor, cuyo cáliz

Oh beautiful flower, whose calyx

al rocío aún no se ha abierto,

never opened to the dew,

a trasplantarte va al huerto

to the garden of his love

de sus amores don Juan.

Don Juan will transplant you.

¿Brígida?

Brigida?

Brígida Os estoy oyendo,

I’m listening.

y me hacéis perder el tino:

and you confuse me;

yo os creía un libertino

I thought you a libertine

sin alma y sin corazón.

without a soul or heart.

Don Juan ¿Eso extrañas? ¿No está claro

That surprises you? Isn’t it clear

que en un objeto tan noble

that a noble aim in mind

hay que interesarse doble

must interest a man of my kind

que en otros?

twice as much as others.

Brígida Tenéis razón.

You’re a man apart.

Don Juan Conque ¿a qué hora se recogen

So at what time do the reverend

las madres?

mothers seek their beds?

Brígida Ya recogidas

They’ve probably already done so.

estarán. ¿Vos prevenidas

Do you have everything, though,

todas las cosas tenéis?

prepared and ready?

Don Juan Todas.

Everything.

Brígida Pues luego que doblen

Then as soon as they ring

a las ánimas, con tiento

for prayers, carefully,

saltando al huerto, al convento

jumping into the garden, see,

fácilmente entrar podéis

you can enter the convent easily

con la llave que os he enviado:

with the key I sent you:

de un claustro oscuro y estrecho

that of a dark and narrow door,

es, seguidle bien derecho,

follow it straight through, and your

y daréis con poco afán

passage is made, with little worry,

en nuestra celda.

to our cell.

Don Juan Y si acierto

And if I succeed, at leisure,

a robar tan gran tesoro,

in stealing such a treasure,

te he de hacer pesar en oro.

I’ll give you your weight in gold, with pleasure.

Brígida Por mí no queda, don Juan.

Don’t stay for me, Don Juan, hurry.

Don Juan Ve y aguárdame.

Go and wait for me

Brígida; Voy, pues,

Brigida, I am going straight there

a entrar por la portería,

through the little door here,

y a cegar a sor María

to blind Sister Maria,

la tornera. Hasta después.

the doorkeeper. Till later.

(Vase Brígida, y un poco antes de concluir esta escena sale Ciutti, que se para en el fondo, esperando)

(Brigida leaves. And a little before this scene ends, Ciutti comes in and stops in the background, waiting.)

ESCENA X

SCENE X

(Don Juan, Ciutti)

(Don Juan, Ciutti)

Don Juan Pues, señor, ¡soberbio envite!

Well sir. A fine start to it!

Muchas hice hasta esta hora,

I’ve played lots of hands before

mas ¡por Dios que la de ahora

but, by God, I never saw

será tal que me acredite!

one that will do me more credit!

Mas ya veo que me espera

But I see Ciutti is waiting.

Ciutti. ¿Lebrel? (Llamándole.)

Lebrel? (Calling him)

Ciutti Aquí estoy.

I am here.

Don Juan ¿Y don Luis?

And Don Luis?

Ciutti Libre por hoy

You’re free of him, have no fear

estáis de él.

for today.

Don Juan Ahora quisiera

Now I desire

ver a Lucía.

To see Lucia.

Ciutti Llegar

This way. Here.

podéis aquí: (A la reja derecha.)

(At the right grill.)

yo la llamo

I’ll call out,

y al salir a mi reclamo

and when she answers my shout,

la podéis vos abordar.

you can accost her.

Don Juan Llama, pues.

Knock then.

Ciutti La seña mía

She knows my signal so well

sabe bien para que dude

she might hesitate

en acudir.

to answer the bell.

Don Juan Pues si acude,

Well if she does come, I say it,

lo demás es cuenta mía.

the rest is for me to tell.

(Ciutti llama a la reja con una seña que parezca convenida. Lucía se asoma a ella, y al ver a don Juan se detiene un momento.)

(Ciutti knocks on the grill with a signal that seems appropriate. Lucia comes to it and when she sees Don Juan, she stops for a moment.)

ESCENA XI

SCENE XI

(Don Juan, Lucia, Ciutti)

(Don Juan, Lucia, Ciutti)

Lucía ¿Qué queréis, buen caballero?

What do you want sir knight?

Don Juan Quiero.

I want…

Lucía ¿Qué queréis, vamos a ver?

Well! Lets see, what you want?

Don Juan Ver.

To see…

Lucía ¿Ver? ¿Qué veréis a esta hora?

To see? Who would you see so late?

Don Juan A tu señora.

Your lady.

Lucía Idos, hidalgo, en mal hora;

Go away, fine sir, to your sorry fate

¿quién pensáis que vive aquí?

Who do you think lives here?

Don Juan Doña Ana Pantoja, y

Doña Ana Pantoja is there,

quiero ver a tu señora.

and I want to see your lady.

Lucía ¿Sabéis que casa doña Ana?

Do you know Doña Ana is to be wed?

Don Juan Sí, mañana.

Yes, tomorrow, I’ve heard it said.

Lucía ¿Y ha de ser tan infiel ya?

And is she to be unfaithful already?

Don Juan Sí será.

Yes, she will be, she’s ready.

Lucía ¿Pues no es de don Luis Mejía?

But isn’t she promised to Luis Mejía?

Don Juan ¡Ca! Otro día.

Ah, another day, I hear.

Hoy no es mañana, Lucía;

Today is not tomorrow, Lucia;

yo he de estar hoy con doña Ana,

I must be with Doña Ana today,

y si se casa mañana,

and let her marry tomorrow, I say,

mañana será otro día.

for tomorrow is another day.

Lucía ¡Ah! ¡En recibiros está?

Ah, is she prepared to receive you?

Don Juan Podrá.

It could be.

Lucía ¿Qué haré, si os he de servir?

What am I to do to serve you?

Don Juan Abrir.

Open up.

Lucía ¡Bah! ¿Y quién abre este castillo?

Bah. And what can open this fortress?

Don Juan Ese bolsillo.

That purse.

Lucía ¿Oro?

Gold?

Don Juan Pronto te dio el brillo.

You soon caught sight of its brightness.

Lucía ¿Cuánto?

How much, all told?

Don Juan De cien doblas pasa.

More than a hundred golden pieces.

Lucía Jesús!

Jesus!

Don Juan Cuenta y di: ¿esta casa

Count it and say if that purse pleases

podrá abrir, ese bolsillo?

enough to open this house.

Lucía ¡Oh! Si es quien me dora el pico...

Oh, if someone puts gold in my mouth…

Don Juan Muy rico. (Interrumpiéndola.) 

Who is very rich. (Interrupting her.)

Lucía ¿Si? ¿Qué nombre usa el galán?

Yes? And the name of the noble man?

Don Juan Don Juan.

Don Juan.

Lucía ¿Sin apellido notorio?

With a notorious last name?

Don Juan Tenorio.

Tenorio, the very same.

LUCÍA: ¡Ánimas del purgatorio!

By the spirits amongst the flame!

¿Vos don Juan?

You are Don Juan?

Don Juan ¿Qué te amedrenta,

Does it cause you to fear,

si a tus ojos se presenta

that some rich Don Juan Tenorio

muy rico don Juan Tenorio.

presents himself to your eyes here?

Lucía Rechina la cerradura.

The lock is making a noise.

Don Juan Se asegura:

It’s secure.

Lucía ¿Y a mí quién? ¡Por Belcebú!

And who makes me secure?

Don Juan Tú.

By Beelzebub. Why you, for sure.

Lucía ¿Y qué me abrirá el camino?

And what will smooth the road for me?

Don Juan Buen tino.

Good sense, I’m told.

Lucía ¡Bah! Ir en brazos del destino...

Bah. You’re too bold.....

Don Juan Dobla el oro.

I’ll double the gold.

Lucía Me acomodo.

I agree.

Don Juan Pues mira cómo de todo

Just see how your good sense

se asegura tu buen tino.

reassures you totally.

Lucía Dadme algún tiempo, ¡pardiez!

Give me time, for heaven’s sake!

Don Juan A las diez.

Till ten, then, take.

Lucía ¿Dónde os busco, o vos a mí?

I’ll find you, or you me, where?

Don Juan Aquí.

Here.

Lucía ¿Conque estaréis puntual, eh?

So you’ll be waiting for me?

Don Juan Estaré.

I will be.

Lucía Pues yo una llave os traeré.

Then I’ll bring you a key.

Don Juan Y yo otra igual cantidad.

And I an equal amount of gold.

Lucía No me faltéis.

Don’t fail me.

Don Juan No en verdad;

No, for in truth, I told

a las diez aquí estaré.

you, I’ll be here at ten.

Adiós, pues, y en mí te fía.

Good bye, and trust me, my dear.

Lucía Y en mí el garboso galán.

And you, me, my elegant gentleman.

Don Juan Adiós, pues, franca Lucía.

Good bye, then, generous Lucia.

Lucía Adiós, pues, rico don Juan.

Good bye, then, rich Don Juan.

(Lucía cierra la ventana. Ciutti se acerca a don Juan a una seña de éste.)

(Lucia closes the window. Ciutti approaches Don Juan at a signal from the latter.)

ESCENA XII

SCENE XII

(Don Juan, Ciutti)

(Don Juan, Ciutti)

Don Juan (Riéndose.)

(Laughing)

Con oro nada hay que falle.

With gold everything’s sweet.

Ciutti, ya sabes mi intento:

Ciutti, you know my true intent:

a las nueve en el convento,

at nine inside the old convent,

a las diez en esta calle. (Vanse.)

at ten outside in the street. (They leave.)

FIN DE ACTO SEGUNDO

END OF THE SECOND ACT